Skip to main content

VERSO 55

TEXT 55

Texto

Tekst

śrī-bhagavān uvāca
prajahāti yadā kāmān
sarvān pārtha mano-gatān
ātmany evātmanā tuṣṭaḥ
sthita-prajñas tadocyate
śrī-bhagavān uvāca
prajahāti yadā kāmān
sarvān pārtha mano-gatān
ātmany evātmanā tuṣṭaḥ
sthita-prajñas tadocyate

Sinônimos

Synonyms

śrī-bhagavān uvāca — a Suprema Personalidade de Deus disse; prajahāti — ele renuncia; yadā — quando; kāmān — desejos de gozo dos sentidos; sarvān — de todas as variedades; pārtha — ó filho de Pṛthā; manaḥ-gatān — de invenção mental; ātmani — no estado puro da alma; eva — decerto; ātmanā — com mente purificada; tuṣṭaḥ — satisfeito; sthita-prajñaḥ — situado transcendentalmente; tadā — então; ucyate — diz-se.

śrī-bhagavān uvāca — Jumala Kõrgeim Isiksus ütles; prajahāti — loobub; yadā — kui; kāmān — meeleliste naudingute soovidest; sarvān — kõikvõimalikest; pārtha — oo, Pṛthā poeg; manaḥ-gatān — mõttespekulatsioonide; ātmani — hinge puhtas seisundis; eva — kindlasti; ātmanā — puhastunud mõistuse abil; tuṣṭaḥ — rahuldatud; sthita-prajñaḥ — transtsendentaalsel tasandil asetsev; tadā — sel ajal; ucyate — öeldakse.

Tradução

Translation

A Suprema Personalidade de Deus disse: Ó Pārtha, quando alguém desiste de todas as variedades de desejo para o prazer dos sentidos, os quais surgem da trama mental, e quando a sua mente, assim purificada, encontra satisfação apenas no eu, então, diz-se que ele está em consciência transcendental pura.

Jumala Kõrgeim Isiksus vastas: Oo, Pārtha, kui inimene loobub kõikidest meeleliste naudingute soovidest, mida tekitavad mõttespekulatsioonid, ning kui tema mõistus on puhastunud ning leiab rahuldust üksnes oma vaimse „mina" läbi, siis võib öelda, et ta viibib puhta transtsendentaalse teadvuse tasandil.

Comentário

Purport

O Bhāgavatam afirma que alguém que esteja em plena consciência de Kṛṣṇa, ou em serviço devocional ao Senhor, tem todas as boas qualidades dos grandes sábios, ao passo que outros que não estejam situados nesta transcendência não têm boas qualificações, porque na certa estão refugiando-se em suas próprias tramas mentais. Em conseqüência, aqui se diz corretamente que se devem abandonar todas as espécies de desejos sensoriais produzidos pela trama mental. Artificialmente, não se podem reprimir os desejos sensoriais. Mas se a pessoa se ocupa em consciência de Kṛṣṇa, então, é natural que os desejos dos sentidos cedam sem maior esforço. Portanto, devemos nos ocupar em consciência de Kṛṣṇa sem hesitação, pois este serviço devocional nos ajudará a alcançar de imediato a plataforma da consciência transcendental. A alma altamente desenvolvida fica sempre satisfeita em si mesma, compreendendo que ela é um servo eterno do Senhor Supremo. Tal pessoa transcendentalmente situada não tem desejos sensoriais resultantes do reles materialismo; ao contrário, ela sempre fica feliz na sua posição natural de servo eterno do Senhor Supremo.

„Bhāgavatam" kinnitab, et iga inimene, kes viibib täielikult Kṛṣṇa teadvuses, olles pidevalt hõivatud Jumala pühendunud teenimisega, omab kõikide suurte tarkade kõige paremaid omadusi, samas kui inimene, kes ei asetse nii kõrgel transtsendentaalsel tasandil ei oma neid häid omadusi, sest ta püüab leida vastuseid omaenese mõttespekulatsioonide läbi. Seepärast öeldakse siin täpselt, et tuleb loobuda kõikidest meelelistest ihadest, mida on tekitanud mõttespekulatsioonid. Kunstlikult pole võimalik sellistest ihadest lahti öelda, ent kui inimene tegutseb Kṛṣṇa teadvuses, siis vaibuvad kõik sellised meelelised soovid iseenesest, ilma et selleks oleks vaja teha eraldi jõupingutusi. Seepärast tuleb hetkegi kahtlemata rakendada end Kṛṣṇa teadvuse arendamisse, sest pühendunud teenimine aitab inimesel jõuda kohe transtsendentaalse teadvuse tasandile. Kõrgelt arenenud hing, kes on teadvustanud end Kõigekõrgema Jumala igavese teenrina, ei vaja enese rahuldamiseks midagi välist. Selline transtsendentaalsel tasandil viibiv inimene ei oma meelelisi soove, mis on omased kitsarinnalistele materialistidele. Selline inimene on alati õnnelik, sest ta asub oma loomulikus positsioonis Kõigekõrgema Jumala igavese teenrina.