Skip to main content

VERSO 36

TEXT 36

Texto

Tekst

avācya-vādāṁś ca bahūn
vadiṣyanti tavāhitāḥ
nindantas tava sāmarthyaṁ
tato duḥkha-taraṁ nu kim
avācya-vādāṁś ca bahūn
vadiṣyanti tavāhitāḥ
nindantas tava sāmarthyaṁ
tato duḥkha-taraṁ nu kim

Sinônimos

Synonyms

avācya — indelicadas; vādān — palavras fabricadas; ca — também; bahūn — muitas; vadiṣyanti — dirão; tava — seus; ahitāḥ — inimigos; nindantaḥ — ao difamar; tava — sua; sāmarthyam — habilidade; tataḥ — do que isso; duḥkha-taram — mais doloroso; nu — naturalmente; kim — que há.

avācya — uvenlige; vādān — opdigtede ord; ca — også; bahūn — mange; vadiṣyanti — vil sige; tava — dine; ahitāḥ — fjender; nindantaḥ — idet de håner; tava — din; sāmarthyam — kunnen; tataḥ — end det; duḥkha-taram — mere smerteligt; nu — naturligvis; kim — hvad findes der.

Tradução

Translation

Seus inimigos irão descrevê-lo com muitas palavras indelicadas e desdenharão sua habilidade. Que poderia ser mais doloroso
para você?

Dine fjender vil omtale dig med mange uvenlige ord og håne dine evner. Hvad kunne være mere smertefuldt for dig?

Comentário

Purport

No início, o Senhor Kṛṣṇa ficou surpreso de que Arjuna inadvertidamente implorasse compaixão, e Ele descreveu esta compaixão como compatível a não-arianos. Agora, com todas essas palavras, Ele provou que eram categóricas Suas afirmações contra a pretensa compaixão demonstrada por Arjuna.

FORKLARING: Til at begynde med var Herren Kṛṣṇa forbløffet over Arjunas malplacerede appel om barmhjertighed, og Han beskrev hans medfølelse som passende en ikke-arier. Med disse ord har Han nu godtgjort Sine udtalelser over for Arjunas såkaldte medfølelse.