Skip to main content

VERSO 36

ТЕКСТ 36

Texto

Текст

avācya-vādāṁś ca bahūn
vadiṣyanti tavāhitāḥ
nindantas tava sāmarthyaṁ
tato duḥkha-taraṁ nu kim
ава̄чя-ва̄да̄м̇ш ча бахӯн
вадиш̣янти тава̄хита̄х̣
ниндантас тава са̄мартхям̇
тато дух̣кха-тарам̇ ну ким

Sinônimos

Дума по дума

avācya — indelicadas; vādān — palavras fabricadas; ca — também; bahūn — muitas; vadiṣyanti — dirão; tava — seus; ahitāḥ — inimigos; nindantaḥ — ao difamar; tava — sua; sāmarthyam — habilidade; tataḥ — do que isso; duḥkha-taram — mais doloroso; nu — naturalmente; kim — que há.

ава̄чя – нелюбезни; ва̄да̄н – измислени думи; ча – също; бахӯн – много; вадиш̣янти – ще говорят; тава – твоите; ахита̄х̣ – врагове; ниндантах̣ – хулейки; тава – твоята; са̄мартхям – способност; татах̣ – от това; дух̣кха-тарам – по-мъчително; ну – разбира се; ким – какво има.

Tradução

Превод

Seus inimigos irão descrevê-lo com muitas palavras indelicadas e desdenharão sua habilidade. Que poderia ser mais doloroso
para você?

Враговете ще започнат да те хулят и да се присмиват на слабостта ти. Какво би могло да бъде по-мъчително за теб?

Comentário

Пояснение

No início, o Senhor Kṛṣṇa ficou surpreso de que Arjuna inadvertidamente implorasse compaixão, e Ele descreveu esta compaixão como compatível a não-arianos. Agora, com todas essas palavras, Ele provou que eram categóricas Suas afirmações contra a pretensa compaixão demonstrada por Arjuna.

Отначало Бог Кр̣ш̣н̣а се удивлява от неуместния призив на Арджуна към състрадание и нарича това чувство недостойно за а̄ряните. Сега с многочислени доводи Той доказва, че е бил прав в оценката си за мнимото състрадание на Арджуна.