Skip to main content

VERSO 3

ТЕКСТ 3

Texto

Текст

klaibyaṁ mā sma gamaḥ pārtha
naitat tvayy upapadyate
kṣudraṁ hṛdaya-daurbalyaṁ
tyaktvottiṣṭha paran-tapa
клаибям̇ ма̄ сма гамах̣ па̄ртха
наитат твайи упападяте
кш̣удрам̇ хр̣дая-даурбалям̇
тяктвоттиш̣т̣ха паран-тапа

Sinônimos

Дума по дума

klaibyam — impotência; sma — não; gamaḥ — se entregue; pārtha — ó filho de Pṛthā; na — nunca; etat — esta; tvayi — para você; upapadyate — fica bem; kṣudram — mesquinha; hṛdaya — do coração; daurbalyam — fraqueza; tyaktvā — abandonando; uttiṣṭha — levante-se; param-tapa — ó castigador dos inimigos.

клаибям – безсилие; ма̄ сма – не; гамах̣ – като се отдава на; па̄ртха – о, сине на Пр̣тха̄; на – никога; етат – това; твайи – на теб; упападяте – подобава; кш̣удрам – незначителен; хр̣дая – на сърцето; даурбалям – слабост; тяктва̄ – като изоставя; уттиш̣т̣ха стани; парам-тапа – о, ти, усмирителю на враговете.

Tradução

Превод

Ó filho de Pṛthā, não ceda a esta impotência degradante. Isto não lhe fica bem. Abandone esta fraqueza mesquinha de coração e levante-se, ó castigador do inimigo.

О, сине на Пр̣тха̄, не се поддавай на това унизително безсилие. То не ти подобава! Изостави тази дребнава слабост на сърцето и се изправи, о, усмирителю на враговете.

Comentário

Пояснение

Arjuna foi chamado de filho de Pṛthā, que era irmã do pai de Kṛṣṇa, Vasudeva. Logo, Arjuna tinha um parentesco sanguíneo com Kṛṣṇa. Se o filho de um kṣatriya recusa-se a lutar, é kṣatriya apenas de nome, e se o filho de um brāhmaṇa age impiamente, é brāhmaṇa apenas de nome. Tais kṣatriyas e brāhmaṇas são filhos imerecedores dos pais que têm; portanto, Kṛṣṇa não queria que Arjuna se tornasse um filho que não fazia jus ao pai kṣatriya. Arjuna era o amigo mais íntimo de Kṛṣṇa, e na quadriga Kṛṣṇa o estava guiando diretamente; porém, apesar de todos esses méritos, se abandonasse a batalha, Arjuna estaria cometendo um ato infame. Por isso, Kṛṣṇa disse que tal atitude de Arjuna não se coadunava com sua personalidade. Arjuna podia argumentar que desistiria da batalha baseado em sua magnânima atitude para com o respeitabilíssimo Bhīṣma e seus parentes, mas Kṛṣṇa considerava esta espécie de magnanimidade como mera fraqueza de coração. Esta magnanimidade falsa não é aprovada por autoridade nenhuma. Portanto, ao receberem a orientação direta de Kṛṣṇa, pessoas como Arjuna devem abandonar essa magnanimidade ou pretensa não-violência.

Арджуна е наречен син на Пр̣тха̄, която е сестра на Васудева, бащата на Кр̣ш̣н̣а. С други думи, Арджуна има кръвна връзка с Кр̣ш̣н̣а. Ако синът на един кш̣атрия отказва да се сражава, той е кш̣атрия само на думи и ако синът на един бра̄хман̣а действа неблагочестиво, той е бра̄хман̣а само на думи. Такива кш̣атрии и бра̄хман̣и са недостойни синове на бащите си. Кр̣ш̣н̣а не иска Арджуна да стане недостоен син на кш̣атрия. Арджуна е негов най-близък приятел и затова Кр̣ш̣н̣а непосредствено го напътства в колесницата. Но въпреки тези привилегии, ако напусне сражението, Арджуна ще извърши позорно дело. По тази причина Кр̣ш̣н̣а нарича поведението му недостойно. Арджуна би могъл да изтъкне, че напуска сражението от великодушие към многоуважавания Бхӣш̣ма и роднините си, но Кр̣ш̣н̣а счита това за обикновена слабост. Никой авторитет не би одобрил такова поведение. Ето защо, подобно великодушие или псевдо ненасилие не подобава на личности, които като Арджуна, действат под непосредственото ръководство на Кр̣ш̣н̣а.