Skip to main content

VERSO 15

TEXT 15

Texto

Texte

yaṁ hi na vyathayanty ete
puruṣaṁ puruṣarṣabha
sama-duḥkha-sukhaṁ dhīraṁ
so ’mṛtatvāya kalpate
yaṁ hi na vyathayanty ete
puruṣaṁ puruṣarṣabha
sama-duḥkha-sukhaṁ dhīraṁ
so ’mṛtatvāya kalpate

Sinônimos

Synonyms

yam — a pessoa para quem; hi — decerto; na — nunca; vyathayanti — são penosas; ete — todas estas coisas; puruṣam — para uma pessoa; puruṣa-ṛṣabha — ó melhor entre os homens; sama — inalterada; duḥkha — em aflição; sukham — e felicidade; dhīram — paciente; saḥ — ela; amṛtatvāya — para a liberação; kalpate — é considerada qualificada.

yam: celui pour qui; hi: certainement; na: jamais; vyathayanti: ne sont sources de désarroi; ete: toutes ces choses; puruṣam: à une personne; puruṣa-ṛṣabha: ô meilleur des hommes; sama: impassible; duḥkha: dans le malheur; sukham: et dans le bonheur; dhīram: imperturbable; saḥ: lui; amṛtatvāya: pour la libération; kalpate: est considéré éligible.

Tradução

Translation

Ó melhor entre os homens [Arjuna], quem não se deixa perturbar pela felicidade ou aflição e permanece estável em ambas as circunstâncias, está certamente qualificada para a liberação.

Ô meilleur des hommes [Arjuna], celui que n’affectent ni le bonheur ni le malheur, et qui demeure imperturbable en présence de l’un comme de l’autre, est certes digne de la libération.

Comentário

Purport

Qualquer um que fique firme em sua determinação de chegar à fase da compreensão espiritual avançada e consiga ter a mesma tolerância nas investidas da aflição e da felicidade, na certa é qualificado para a liberação. Na instituição varṇāśrama, a quarta fase da vida que é a ordem renunciada (sannyāsa), é uma situação delicada. Mas alguém que leve a sério tornar sua vida perfeita com certeza adotará a ordem de vida sannyāsa apesar de todas as dificuldades. De um modo geral, as dificuldades são decorrentes do fato de se ter de romper as relações familiares, de abandonar a ligação com esposa e filhos. Mas se alguém for capaz de tolerar estas dificuldades, seguramente seu caminho para a realização espiritual estará completo. Da mesma forma, no desempenho de seus deveres como kṣatriya, Arjuna é aconselhado a perseverar, mesmo que lhe seja difícil lutar com membros de sua família ou com pessoas igualmente amadas. O Senhor Caitanya aceitou sannyāsa com vinte e quatro anos de idade, e Seus dependentes, uma esposa jovem e uma mãe idosa, não dispunham de ninguém mais que cuidasse delas. No entanto, em prol de uma causa superior, Ele tomou sannyāsa e foi firme no desempenho dos deveres mais elevados. Este é o modo de libertar-se do cativeiro material.

Quiconque est fermement déterminé à atteindre les hautes sphères de la réalisation spirituelle et parvient à tolérer aussi bien les assauts du malheur que ceux du bonheur, se qualifie pour atteindre la libération. Dans le cadre de l’institution du varṇāśrama, le quatrième stade de l’existence humaine, l’ordre du renoncement (sannyāsa) implique un mode de vie très rigoureux. Néanmoins, l’homme désirant sérieusement parfaire son existence n’hésite pas à embrasser l’ordre du sannyāsa, en dépit des difficultés qu’un tel choix ne peut manquer de provoquer. Plus particulièrement quand il s’agit de rompre avec les siens et de quitter sa femme et ses enfants. Celui toutefois qui parvient à endurer ces épreuves est assuré d’atteindre le but de la réalisation spirituelle. De la même manière, Kṛṣṇa conseille à Arjuna de persévérer dans l’accomplissement de ses devoirs de kṣatriya, même s’il lui est pénible de combattre ceux qu’il aime. Lorsque Śrī Caitanya prit l’ordre du sannyāsa à vingt-quatre ans, il n’y eut plus personne pour veiller sur Sa jeune femme et Sa vieille mère. Mais parce qu’Il poursuivait un dessein supérieur, Il resta ferme dans Sa décision et S’acquitta avec constance de Ses devoirs spirituels. C’est seulement de cette façon que l’on parvient à se libérer de l’emprisonnement matériel.