Skip to main content

VERSO 14

TEXT 14

Texto

Tekst

mātrā-sparśās tu kaunteya
śītoṣṇa-sukha-duḥkha-dāḥ
āgamāpāyino ’nityās
tāṁs titikṣasva bhārata
mātrā-sparśās tu kaunteya
śītoṣṇa-sukha-duḥkha-dāḥ
āgamāpāyino ’nityās
tāṁs titikṣasva bhārata

Sinônimos

Synonyms

mātrā-sparśāḥ — percepção sensorial; tu — apenas; kaunteya — ó filho de Kuntī; śīta — inverno; uṣṇa — verão; sukha — felicidade; duḥkha — e dor; dāḥ — dando; āgama — aparecendo; apāyinaḥ — desaparecendo; anityāḥ — não permanentes; tān — todos eles; titikṣasva — apenas tente tolerar; bhārata — ó descendente da dinastia Bharata.

mātrā-sparśāḥ — meeleline tajumus; tu — ainult; kaunteya — oo, Kuntī poeg; śīta — talv; uṣṇa — suvi; sukha — õnn; duḥkha — ja ebaõnn; dāḥ — andvad; āgama — ilmudes; apāyinaḥ — kadudes; anityāḥ — ebapüsivad; tān — kõiki neid; titikṣasva — püüa lihtsalt taluda; bhārata — oo, Bharata dünastia järglane.

Tradução

Translation

Ó filho de Kuntī, o aparecimento temporário da felicidade e da aflição, e o seu desaparecimento no devido tempo, são como o aparecimento e o desaparecimento das estações de inverno e verão. Eles surgem da percepção sensorial, ó descendente de Bharata, e precisa-se aprender a tolerá-los sem se perturbar.

Oo, Kuntī poeg! Õnne ja ebaõnne ajutised ilmingud ning nende möödumine aja jooksul sarnanevad talve ja suve vaheldumisele. Need tulenevad meelelisest tajumusest, oo, Bharata järglane, ning inimene peab õppima neid taluma oma meelerahu häirimata.

Comentário

Purport

Na adequada execução do dever, a pessoa tem de aprender a tolerar aparecimentos e desaparecimentos transitórios de felicidade e aflição. Conforme o preceito védico, deve-se tomar banho de madrugada, mesmo durante o mês de māgha (janeiro fevereiro). Faz muito frio nessa época, porém, apesar disso, um homem que acata os princípios religiosos não hesita em tomar seu banho. Da mesma forma, uma mulher não hesita em trabalhar na cozinha nos meses de maio e junho, a parte mais quente da estação do verão. Todos devem executar seu dever apesar das inconveniências climáticas. De modo semelhante, lutar é o princípio religioso dos kṣatriyas, e, embora tenha de lutar com algum amigo ou parente, ele não deve afastar-se de seu dever prescrito. Convém seguir as regras e regulações prescritas nos princípios religiosos para que se possa elevar à plataforma de conhecimento, porque somente pelo conhecimento e pela devoção é que alguém poderá libertar-se das garras de māyā (ilusão).

Oma kohustuste täpseks täitmiseks on vajalik õppida taluma õnne ja kannatuste pidevat vaheldumist. Vedakirjanduse juhiste kohaselt peab inimene end igal varahommikul pesema, ning seda ka māgha kuul, s.o. jaanuaris ja veebruaris. Ehkki jaanuaris ja veebruaris on ilm väga külm, ei kõhkle religioosseid printsiipe järgiv inimene hetkekski end ka siis pesemast. Samamoodi ei keeldu naine ka juulis ega augustis, suve kuumimal perioodil, köögis toitu valmistamast, kuigi ilm võib olla väga palav. Oma kohuseid tuleb täita, olenemata klimaatilistest ebamugavustest. Samamoodi on religioossete printsiipide kohaselt kṣatriya kohustuseks võidelda isegi juhul, kui tal tuleb astuda mõne sõbra või sugulase vastu, ja ta ei tohiks oma kohustuse täitmisest kõrvale hoiduda. Et tõusta teadmiste tasandile, tuleb järgida religioossete printsiipide kohaseid reegleid. Vaid teadmiste ja loobumuste läbi on võimalik vabaneda māyā küüniste vahelt.

Os dois nomes diferentes dados a Arjuna são também significativos. Tratá-lo de Kaunteya significa aludir a seus fortes laços consanguíneos por parte de sua mãe; e chamá-lo de Bhārata significa referir-se à sua grandeza por parte do pai. Ele tem uma descendência fantástica de ambos os lados. Uma descendência destas implica responsabilidade na execução dos deveres; portanto, ele não pode evitar a luta.

Kaks erinevat nime, millega Kṛṣṇa selles värsis Arjuna poole pöördub, on samuti märkimisväärsed. Tema kui Kaunteya poole pöördumine viitab tema suursugusele emapoolsele veresugulusele ning tema kui Bhārata poole pöördumine viitab tema isapoolsele suursugususele. Arjuna oli nii ema kui isa poolt suursuguse päritoluga. Suursugune päritolu toob aga kaasa vastutuse täpselt täita oma kohustusi, mistõttu Arjuna ei saa loobuda võitlemast.