Skip to main content

VERSO 64

TEXT 64

Texto

Texte

sarva-guhyatamaṁ bhūyaḥ
śṛṇu me paramaṁ vacaḥ
iṣṭo ’si me dṛḍham iti
tato vakṣyāmi te hitam
sarva-guhyatamaṁ bhūyaḥ
śṛṇu me paramaṁ vacaḥ
iṣṭo ’si me dṛḍham iti
tato vakṣyāmi te hitam

Sinônimos

Synonyms

sarva-guhya-tamam — o mais confidencial de todos; bhūyaḥ — de novo; śṛṇu — apenas ouça; me — de Mim; paramam — a suprema; vacaḥ — instrução; iṣṭaḥ asi — você é querido; me — para Mim; dṛḍham — muito; iti — assim; tataḥ — portanto; vakṣyāmi — estou falando; te — para seu; hitam — benefício.

sarva-guhya-tamam: la plus confidentielle de toutes; bhūyaḥ: encore; śṛṇu: écoute simplement; me: de Moi; paramam: la suprême; vacaḥ: instruction; iṣṭaḥ asi: tu es cher; me: à Moi; dṛḍham: très; iti: ainsi; tataḥ: donc; vakṣyāmi: Je parle; te: pour ton; hitam: bien.

Tradução

Translation

Porque você é Meu amigo muito querido, estou lhe falando Minha instrução suprema, o mais confidencial de todos os conhecimentos. Ouça enquanto falo isto, pois é para o seu benefício.

Parce que tu es Mon ami très cher, Je vais te révéler Ma suprême instruction, la plus confidentielle. Écoute Mes paroles, car Je les dis pour ton bien.

Comentário

Purport

O Senhor transmitiu a Arjuna conhecimento que é confidencial (conhecimento sobre o Brahman) e ainda mais confidencial (conhecimento acerca da Superalma dentro dos corações de todos), e agora Ele passa a transmitir a parte mais confidencial do conhecimento: tudo o que é necessário é render-se à Suprema Personalidade de Deus. No final do Nono Capítulo, Ele disse que man-manāḥ: “Pense sempre em Mim”. Aqui, repete-se a mesma instrução para enfatizar a essência dos ensinamentos do Bhagavad-gītā. Esta essência não é compreendida pelo homem comum, mas por alguém que é de fato muito querido por Kṛṣṇa, um devoto puro de Kṛṣṇa. Esta é a instrução mais importante de toda a literatura védica. O que Kṛṣṇa está dizendo neste contexto é a parte mais essencial do conhecimento, e isto deve ser posto em prática não só por Arjuna mas por todas as entidades vivas.

Le Seigneur a révélé à Arjuna la connaissance intime du Brahman, puis celle plus intime encore de l’Âme Suprême sise dans le cœur de chacun. Maintenant, Il va lui révéler la part la plus secrète de ce savoir: le simple abandon à Dieu, la Personne Suprême. Au dernier verset du neuvième chapitre, Il disait: man-manā – « Emplis toujours de Moi tes pensées. » Il répète dans le verset qui suit la même instruction, pour bien insister sur le fait qu’il s’agit de l’essence même de la Bhagavad-gītā. Cette essence, l’homme ordinaire ne peut la saisir, alors que c’est chose aisée pour celui qui est très cher à Kṛṣṇa, pour le pur dévot. Cet enseignement est le plus important des enseignements dispensés dans l’ensemble des Écrits védiques. Ce que dit Kṛṣṇa ici constitue la part la plus essentielle du savoir et devrait être mis en pratique par tous les êtres, et non par Arjuna seulement.