Skip to main content

VERSO 8

TEXT 8

Texto

Texte

asatyam apratiṣṭhaṁ te
jagad āhur anīśvaram
aparaspara-sambhūtaṁ
kim anyat kāma-haitukam
asatyam apratiṣṭhaṁ te
jagad āhur anīśvaram
aparaspara-sambhūtaṁ
kim anyat kāma-haitukam

Sinônimos

Synonyms

asatyam — irreal; apratiṣṭham — sem fundamento; te — eles; jagat — a manifestação cósmica; āhuḥ — dizem; anīśvaram — sem nenhum controlador; aparaspara — sem causa; sambhūtam — surgida; kim anyat — não há outra causa; kāma-haitukam — deve-se somente à luxúria.

asatyam: irréel; apratiṣṭham: sans fondement; te: ils; jagat: la manifestation cosmique; āhuḥ: disent; anīśvaram: sans maître; aparaspara: sans cause; sambhūtam: se produisit; kim anyat: il n’y a pas d’autre cause; kāma-haitukam: due à la concupiscence seulement.

Tradução

Translation

Eles dizem que este mundo é irreal, sem nenhum fundamento e sem Deus no controle; que é produzido do desejo sexual e tem como causa apenas a luxúria.

Ils prétendent que ce monde est irréel, sans fondement, qu’aucun Dieu ne le dirige, qu’il ne résulte que du désir sexuel et n’a d’autre cause que la concupiscence.

Comentário

Purport

Os demoníacos concluem que o mundo é uma fantasmagoria. Não há causa nem efeito, nenhum controlador, nenhum propósito: tudo é irreal. Eles dizem que esta manifestação cósmica surge devido a ações e reações materiais aleatórias. Eles não aceitam que Deus criou o mundo com um determinado propósito. Eles têm sua própria teoria: que o mundo apareceu por si próprio e que não há razão alguma para acreditar que exista um Deus por trás dele. Para eles, não há diferença entre espírito e matéria, e não aceitam o Espírito Supremo. Tudo é apenas matéria, e supõe-se que o cosmos inteiro seja uma massa bruta. Segundo eles, tudo é vazio, e qualquer manifestação que exista se deve à nossa percepção ignorante. Eles afirmam que todas as manifestações de diversidade são exibições de ignorância, assim como num sonho podemos criar tantas coisas que de fato não têm existência. Então quando acordamos vemos que tudo não passa de um sonho. Mas na verdade, embora digam que a vida é um sonho, os demônios são muito peritos em desfrutar este sonho. E assim, em vez de adquirir conhecimento, eles cada vez mais se envolvem com suas fantasias. Eles concluem que, sendo o filho o simples resultado da relação sexual entre um homem e uma mulher, este mundo surgiu sem a presença da alma. Para eles, foi apenas uma combinação de matéria que produziu os seres vivos, e a existência da alma fica fora de cogitação. Assim como sem causa aparente muitas criaturas vivas surgem do suor ou de um corpo morto, todo o mundo vivo surgiu das combinações materiais que se processam na manifestação cósmica. Portanto, a natureza material é a causa desta manifestação, e não existe nenhuma outra causa. Eles não acreditam nas seguintes palavras que Kṛṣṇa falou no Bhagavad-gītā: mayādhyakṣeṇa prakṛtiḥ sūyate as-carācaram. “Sob Minha direção, o mundo material inteiro se move.” Em outras palavras, entre os demônios não há conhecimento perfeito acerca da criação do mundo; cada um deles tem sua própria teoria particular. Segundo eles, uma interpretação das escrituras é a mesma coisa que outra, pois eles não acreditam numa compreensão única dos preceitos das escrituras.

Les hommes démoniaques en viennent à conclure que ce monde n’est que fantasmagorie. Il n’a, pour eux, ni cause et effet, ni maître, ni but: tout y est irréel. Ils affirment que la manifestation cosmique procède de l’interaction de phénomènes naturels régie par le hasard. Jamais ils n’envisagent que le monde ait pu être créé à dessein par Dieu. Ils ont leur propre théorie: le monde s’est créé de lui-même, et il n’y a aucune raison de croire qu’un Dieu en soit l’origine. Il n’y a, pour eux, aucune différence entre la matière et l’esprit, et ils rejettent le concept d’une Âme Suprême. Tout ne serait que matière, et l’univers dans son ensemble qu’un amas d’ignorance. Il n’y aurait que le vide. Toute manifestation, ainsi que toute diversité, n’existeraient que parce que notre perception repose sur l’ignorance, tout comme il nous arrive en rêve de créer mille formes illusoires qui n’ont, en fait, pas d’existence réelle puisqu’au réveil, nous réalisons que ce n’était qu’un rêve.

Ils prétendent donc que la vie est un songe, mais n’en sont pas moins versés dans l’art de jouir de ce songe. Ainsi, au lieu d’acquérir le savoir, ils s’enferment de plus en plus dans leur monde de rêves. Et ils affirment qu’à l’instar d’un enfant qui naît d’un simple rapport sexuel, ce monde est né sans aucune âme. Pour eux, les êtres vivants sont simplement issus d’une combinaison d’éléments matériels, et il ne saurait être question de l’existence d’une âme. De même que de nombreuses créatures semblent naître, sans cause aucune, de la transpiration, ou de la putréfaction d’un corps, tout ce qui vit est issu des diverses combinaisons des éléments de la manifestation cosmique. La nature matérielle en serait par conséquent la cause unique. Ils n’ont aucune foi dans les paroles de Kṛṣṇa, qui explique pourtant dans la Bhagavad-gītā: mayādhyakṣeṇa prakṛtiḥ sūyate sa-carācaram – « L’univers matériel tout entier se meut sous Ma direction ».

En fait, ces hommes démoniaques sont dépourvus de la connaissance parfaite de la création du monde. Chacun d’eux possède sa propre théorie sur la question. À leurs yeux, toutes les interprétations scripturaires se valent, puisqu’ils ne croient pas qu’il existe une norme pour la compréhension des enseignements donnés par les Écritures.