Skip to main content

VERSO 22

제22절

Texto

원문

etair vimuktaḥ kaunteya
tamo-dvārais tribhir naraḥ
ācaraty ātmanaḥ śreyas
tato yāti parāṁ gatim
에따이르 비묵따 까운떼야 etair vimuktaḥ kaunteya
따모-드바라이스 뜨리비르 나라하 tamo-dvārais tribhir naraḥ
아짜라땨뜨마나 스레야스 ācaraty ātmanaḥ śreyas
따또 야띠 빠람 가띰 tato yāti parāṁ gatim

Sinônimos

동의어

etaiḥ — destes; vimuktaḥ — estando liberada; kaunteya — ó filho de Kuntī; tamaḥ-dvāraiḥ — dos portões da ignorância; tribhiḥ — de três espécies; naraḥ — uma pessoa; ācarati — executa; ātmanaḥ — para o eu; śreyaḥ — bênção; tataḥ — depois disso; yāti — vai; parām — ao supremo; gatim — destino.

에따이히: 이것들로부터, 비묵따하: 자유롭게 되는, 까운떼야: 오 꾼띠의 아들이여, 따마-드바라이히: 무지의 문으로부터, 뜨리비히: 세 가지 종류의, 나라하: 사람, 아짜라띠: 수행하다, 아뜨마나하: 자아를 위해, 스레야하: 축복, 따따하: 그 이후로, 야띠: 그는 간다, 빠람: 최상의, 가띰: 목적지.

Tradução

번역

O homem que escapou a estes três portões do inferno, ó filho de Kuntī, executa atos que conduzem à auto-realização e aos poucos atinge o destino supremo.

이 세 가지 지옥의 문에서 탈출한 자는, 오 꾼띠의 아들이여, 자아 인식에 도움이 되는 행위를 하기에, 점차 최상의 목적지에 이르게 된다.

Comentário

주석

Deve-se ter muito cuidado com esses três inimigos da vida humana: a luxúria, a ira e a cobiça. Quanto mais alguém se liberta da luxúria, da ira e da cobiça, tanto mais sua existência se purifica. Aí ele pode seguir as regras e regulações prescritas na literatura védica. Seguindo os princípios reguladores da vida humana, essa pessoa aos poucos eleva-se à plataforma da realização espiritual. Se ela for afortunada o bastante para, por tal prática, elevar-se à plataforma da consciência de Kṛṣṇa, então, o sucesso lhe está garantido. Na literatura védica, ensinam-se as implicações da ação e da reação para capacitar a pessoa a atingir a fase de purificação. O método todo baseia-se em abandonar a luxúria, a cobiça e a ira. Cultivando o conhecimento deste processo, o devoto pode se elevar à posição mais excelsa, a auto-realização; esta auto-realização é aperfeiçoada com o serviço devocional. Neste serviço devocional, a alma condicionada está com sua liberação garantida. Portanto, segundo o processo védico, estão instituídas as quatro ordens de vida e os quatro estágios de vida, chamados sistema de castas e sistema de ordem espiritual. Há diferentes regras e regulações para as diferentes castas ou divisões da sociedade, e se alguém é capaz de segui-las, ele automaticamente se eleva à plataforma mais alta de realização espiritual. Então, ele pode obter a libertação sem dúvida alguma.

인간 삶에서 이 세 가지 적, 욕망과 성냄, 그리고 탐욕을 매우 조심해야 한다. 욕망과 성냄, 탐욕에서 더 많이 벗어날수록 우리의 존재는 더욱 순수해진다. 그러면 우리는 베다 문헌에 명하는 규칙과 규정을 쉽게 따를 수 있게 된다. 인간 삶의 규정 원칙들을 따름으로써, 서서히 영적 깨달음의 경지에 오르게 된다. 운이 아주 좋아 그러한 수행을 통해 끄리쉬나 의식의 경지에 이르게 된다면 인생의 성공은 보장된 것이다. 베다 문헌은 작용과 반작용의 방식이 우리를 정화하는 단계에 이르게 한다고 규정한다. 이러한 전 과정은 욕망과 탐욕, 그리고 화를 버리는 데 기초한다. 이 과정에 관한 지식을 배양함으로써, 인간은 자아 인식의 가장 높은 위치에 이를 수 있다. 이 자아 인식은 봉헌에서 완성을 이룬다. 봉헌을 통해 속박된 영혼의 해방이 보장된다. 따라서 베다 체계에 따르면 카스트제도라 불리는 삶의 네 가지 질서와 영적 질서 체계로 불리는 삶의 네 가지 위치가 제도화된 것이다. 서로 다른 카스트, 즉 분화된 사회 질서에는 다양한 규칙과 규정이 있고, 그것을 따를 수 있다면 인간은 영적 깨달음의 가장 높은 위치에 저절로 오를 수 있다. 그러면 의심의 여지 없이 해방을 이룰 수 있다.