Skip to main content

VERSO 21

ТЕКСТ 21

Texto

Текст

tri-vidhaṁ narakasyedaṁ
dvāraṁ nāśanam ātmanaḥ
kāmaḥ krodhas tathā lobhas
tasmād etat trayaṁ tyajet
три-видхам̇ наракасйедам̇
два̄рам̇ на̄шанам а̄тманах̣
ка̄мах̣ кродхас татха̄ лобхас
тасма̄д етат траям̇ тяджет

Sinônimos

Дума по дума

tri-vidham — de três espécies; narakasya — de inferno; idam — este; dvāram — portão; nāśanam — destrutivo; ātmanaḥ — do eu; kāmaḥ — a luxúria; krodhaḥ — ira; tathā — bem como; lobhaḥ — cobiça; tasmāt — portanto; etat — estas; trayam — três; tyajet — a pessoa deve abandonar.

три-видхам – от три вида; наракася – на ада; идам – този; два̄рам – врата; на̄шанам – пагубно; а̄тманах̣ – за себето; ка̄мах̣ – похот; кродхах̣ – гняв; татха̄ – както и; лобхах̣ – алчност; тасма̄т – следователно; етат – тези; траям – три; тяджет – трябва да изостави.

Tradução

Превод

Há três portões que conduzem a este inferno — a luxúria, a ira e a cobiça. Todo homem são deve afastar-se destes desvarios, pois eles conduzem à degradação da alma.

Три врати водят към ада – похот, гняв и алчност. Всеки разумен човек трябва да ги избягва, защото те са пагубни за душата.

Comentário

Пояснение

Nesta passagem, descreve-se a fase inicial da vida demoníaca. O homem tenta satisfazer sua luxúria, e quando não consegue, surgem a ira e a cobiça. Um homem são que não quer deslizar para as espécies de vida demoníaca deve tentar abandonar estes três inimigos, que podem matar o eu a tal ponto, que não haverá possibilidade de ele libertar-se deste enredamento material.

Тук е описано началото на демоничния живот. Човек се опитва да удовлетвори похотта си и когато не успее, възникват гневът и алчността. Ако не иска да деградира до формите на демоничен живот, разумният трябва да победи тези врагове, които могат да погубят неговото „аз“ дотам, че да няма никаква възможност за освобождение от материалния плен.