Skip to main content

VERSO 19

제19절

Texto

원문

tān ahaṁ dviṣataḥ krūrān
saṁsāreṣu narādhamān
kṣipāmy ajasram aśubhān
āsurīṣv eva yoniṣu
딴 아함 드비샤따 끄루란 tān ahaṁ dviṣataḥ krūrān
삼사레슈 나라다만 saṁsāreṣu narādhamān
끄쉬빠먀자스람 아슈반 kṣipāmy ajasram aśubhān
아수리스베바 요니슈 āsurīṣv eva yoniṣu

Sinônimos

동의어

tān — aqueles; aham — Eu; dviṣataḥ — invejosos; krūrān — maliciosos; saṁsāreṣu — no oceano da existência material; nara-adhamān — os mais baixos da humanidade; kṣipāmi — ponho; ajasram — para sempre; aśubhān — inauspiciosos; āsurīṣu — demoníacos; eva — decerto; yoniṣu — nos ventres.

딴: 그들, 아함: 나는, 드비샤따하: 시기하는, 끄루란: 유해한, 삼사레슈: 물질적 존재의 바다에, 나라-아다만: 가장 낮은 인간, 끄쉬빠미: 나는 집어 던지다, 아자스람: 영원히, 아슈반: 상서롭지 못한, 아수리슈: 악마 같은, 에바: 분명히, 요니슈: 자궁 안에.

Tradução

번역

Aqueles que são invejosos e maliciosos, os mais baixos entre os homens, Eu os lanço perpetuamente no oceano da existência material, em várias espécies de vida demoníaca.

항상 시기하며 유해한, 가장 낮은 인간들은 내가 영원히 그들을 물질적 존재의 바닷속에, 다양한 악마 같은 삶 속으로 집어 던지느니라.

Comentário

주석

Indica-se claramente neste verso que o fato de uma determinada alma individual assumir um corpo específico é prerrogativa da vontade suprema. Talvez a pessoa demoníaca não concorde em aceitar a supremacia do Senhor, e inclusive pode agir conforme seus próprios caprichos, mas seu nascimento seguinte dependerá da decisão da Suprema Personalidade de Deus e não dela mesma. No Śrīmad-Bhāgavatam, Terceiro Canto, afirma-se que a alma individual, após a morte, é posta no ventre de uma mãe onde recebe um determinado tipo de corpo sob a supervisão de um poder superior. Por isso, na existência material encontramos tantas espécies de vida — animais, insetos, homens e assim por diante. Todas são designadas pelo poder superior. Elas não são acidentais. Quanto aos demoníacos, aqui se diz com toda a clareza que eles são perpetuamente postos nos ventres de demônios, e assim eles continuam a ser invejosos, os mais baixos da humanidade. Estas espécies de homens demoníacos são fadadas a sempre conviver com a luxúria, com a violência, o ódio e a sujeira. Há muitas categorias de caçadores na floresta que são consideradas como pertencentes às espécies de vida demoníaca.

이 구절은 특정한 개별 영혼이 특정한 몸을 받도록 하는 것이 지고한 의지의 특권이라는 점을 명료하게 나타낸다. 악마 같은 자는 주의 우위를 인정하지 않고 실제로 제멋대로 행동하겠지만, 그의 다음 생은 자기 자신이 아닌 최고인격신의 결정에 달렸다. 스리마드 바가바땀 제3권에 사람이 죽으면 개별 영혼은 더 높은 힘의 감독 아래, 특정한 형태의 몸을 받게 하는 어미의 자궁으로 들어간다고 명시되어 있다. 따라서 물질적 존재 속에서 우리는 동물, 곤충, 인간 등 많은 종을 볼 수 있다. 이는 모두 더 높은 힘에 의해 마련된 것이다. 우연이 아니다. 악마 같은 자들은 영원히 악마들의 자궁으로 들어가므로 그들은 항상 시기하는 가장 낮은 인간의 종류라고 여기에서 분명히 말한다. 그러한 악마 같은 종류의 인간은 항상 욕망으로 가득 차 있고, 늘 폭력적이며 악의에 차 있으며, 깨끗하지 못하다. 숲속에 사는 여러 종류의 사냥꾼은 악마의 종에 속하는 것으로 여겨진다.