Skip to main content

VERSOS 11-12

TEXTS 11-12

Texto

Tekst

cintām aparimeyāṁ ca
pralayāntām upāśritāḥ
kāmopabhoga-paramā
etāvad iti niścitāḥ
cintām aparimeyāṁ ca
pralayāntām upāśritāḥ
kāmopabhoga-paramā
etāvad iti niścitāḥ
āśā-pāśa-śatair baddhāḥ
kāma-krodha-parāyaṇāḥ
īhante kāma-bhogārtham
anyāyenārtha-sañcayān
āśā-pāśa-śatair baddhāḥ
kāma-krodha-parāyaṇāḥ
īhante kāma-bhogārtham
anyāyenārtha-sañcayān

Sinônimos

Synonyms

cintām — medos e ansiedades; aparimeyām — imensuráveis; ca — e; pralaya-antām — até a hora da morte; upāśritāḥ — tendo-se abrigado em; kāma-upabhoga — gozo dos sentidos; paramāḥ — a meta suprema da vida; etāvat — assim; iti — deste modo; niścitāḥ — tendo verificado; āśā-pāśa — envolvimentos numa rede de esperanças; śataiḥ — por centenas; baddhāḥ — estando atados; kāma — de luxúria; krodha — e ira; parāyaṇāḥ — sempre situados na mentalidade; īhante — eles desejam; kāma — luxúria; bhoga — gozo dos sentidos; artham — para o propósito de; anyāyena — ilegalmente; artha — de riqueza; sañcayān — acumulação.

cintām — frygt og bekymringer; aparimeyām — umådelige; ca — og; pralaya-antām — op til dødstidspunktet; upāśritāḥ — de, der har søgt tilflugt i; kāma-upabhoga — sansenydelse; paramāḥ — hvis højeste mål i livet er; etāvat — sådan er det; iti — således; niścitāḥ — der har fastslået; āśā-pāśa — af forviklinger i et netværk af håb; śataiḥ — af hundredvis; baddhāḥ — der er bundne; kāma — af begær; krodha — og vrede; parāyaṇāḥ — der altid er situerede i mentaliteten; īhante — de ønsker; kāma — af begær; bhoga — tilfredsstillelse; artham — rettet mod; anyāyena — på ulovlig vis; artha — af velstand; sañcayān — ophobning.

Tradução

Translation

Eles acreditam que satisfazer os sentidos é a necessidade primordial da civilização humana. Com isto, até o fim da vida sua ansiedade é imensurável. Presos a uma rede de centenas de milhares de desejos e absortos na luxúria e na ira, eles recorrem a meios ilegais para obter o dinheiro que investirão no gozo dos sentidos.

De tror, at tilfredsstillelse af sanserne er den menneskelige civilisations største nødvendighed. På den måde kender deres ængstelse lige indtil det sidste ingen grænser. Fordi de er bundet af et net af hundredvis og tusindvis af ønsker og er opslugte af lyst og vrede, erhverver de sig penge på ulovlig vis for at tilfredsstille deres sanser.

Comentário

Purport

Os demoníacos aceitam que o gozo dos sentidos é a meta última da vida e mantêm este conceito até a morte. Eles não acreditam em vida após a morte, nem acreditam que nos submetemos a diferentes tipos de corpos de acordo com o karma, ou as atividades realizadas neste mundo. Seus planos para a vida nunca terminam, e eles continuam preparando planos e mais planos, mas nunca terminam nenhum. Temos na prática, a experiência pessoal de presenciar uma pessoa com tal mentalidade demoníaca que, mesmo quando estava prestes a morrer, pedia ao médico que prolongasse sua vida por mais quatro anos porque seus planos ainda não estavam completos. Esses tolos não sabem que o médico não pode prolongar a vida de ninguém. Quando o aviso chega, não se considera o desejo da pessoa. As leis da natureza não concedem nem mesmo um segundo além daquilo que se está destinado a desfrutar.

FORKLARING: Dæmonerne tager det for givet, at sansenydelse er livets endelige mål, og denne opfattelse bibeholder de helt op til døden. De tror ikke på et liv efter døden, og de tror ikke, at man bliver placeret i forskellige kroppe ifølge sin karma eller sine handlinger i denne verden. Deres planer for livet ophører aldrig, og de opkaster den ene efter den anden plan, som de uden undtagelse aldrig bliver færdige med. Vi har personlig erfaring af en sådan person, der var af denne dæmoniske mentalitet og selv i dødsøjeblikket bad lægen om at forlænge sit liv med bare fire år mere, for han var endnu ikke færdig med sine planer. Den slags tåbelige mennesker er ikke klar over, at lægen ikke kan forlænge deres liv med så meget som et øjeblik. Når tiden er inde, tages der ikke hensyn til menneskets ønsker. Naturens love tillader ikke én at nyde et sekund mere end det, man er bestemt til.

O ser demoníaco, que não tem fé em Deus nem na Superalma que mora dentro dele, executa todo tipo de atividades pecaminosas, buscando com isso o simples prazer dos sentidos. Ele não sabe que, dentro de seu coração, está uma testemunha. A Superalma observa as atividades da alma individual. Como se afirma nos Upaniṣads, há dois pássaros pousados na mesma árvore; um está agindo, desfrutando ou sofrendo os frutos dos galhos, e o outro está testemunhando. Mas quem é demoníaco não conhece a escritura védica, tampouco tem fé alguma; por isso, ele se sente livre para fazer tudo o que lhe propicie gozo dos sentidos, sem medir as conseqüências.

En dæmonisk person, der ikke tror på Gud eller Oversjælen inden i sig selv, begår alle mulige syndige handlinger udelukkende for at tilfredsstille sine sanser. Han ved ikke, at der sidder et vidne i hans hjerte. Oversjælen observerer alle den individuelle sjæls handlinger. Som der står i Upaniṣaderne, sidder der to fugle i det samme træ. Den ene er aktiv og enten lider eller nyder grenenes frugter, mens den anden fugl blot er vidne til det. Men den, der er dæmonisk, har ingen viden om de vediske skrifter, og han har heller ingen tro. Han føler sig derfor fri til at gøre hvad som helst for at tilfredsstille sine sanser uanset konsekvenserne.