Skip to main content

VERSO 10

第10節

Texto

テキスト

kāmam āśritya duṣpūraṁ
dambha-māna-madānvitāḥ
mohād gṛhītvāsad-grāhān
pravartante ’śuci-vratāḥ
カマン アシュリタヤ ドオshプラマ
ダンバ-マナ-マダンヰタハ
モハダ grヒトオワサダ-gラハン
プラワルタンテ 'シュチ-wラタハ

Sinônimos

Synonyms

kāmam — luxúria; āśritya — refugiando-se em; duṣpūram — insaciável; dambha — de orgulho; māna — e falso prestígio; mada-anvitāḥ — absortos na presunção; mohāt — pela ilusão; gṛhītvā — tomando; asat — não permanentes; grāhān — coisas; pravartante — prosperam; aśuci — ao sujo; vratāḥ — devotados.

kāmam — 欲望; āśritya — ~の言いなりになって; duṣpūram —飽くことのない; dambha — プライドの; māna — 虚栄;mada-anvitāḥ — うぬぼれに浸って; mohāt — 幻想によって; gṛhītvā — 取って; asat — はかない; grāhān —物; pravartante — 彼らは栄える; aśuci — 不定な;vratāḥ — 自認した

Tradução

Translation

Refugiando-se na luxúria insaciável e absortos na presunção própria do orgulho e do falso prestígio, os demoníacos, assim iludidos, estão sempre comprometidos com o trabalho sujo, atraídos pelo impermanente.

飽くなき欲望を住みかとし、自惚れと虚栄に浸っている悪魔的な人々は、幻惑されてはかない物に魅せられ、不浄な活動に固執する。

Comentário

Purport

Descreve-se aqui a mentalidade demoníaca. Os demônios não se fartam de sua luxúria. Eles não param de intensificar seus insaciáveis desejos de prazer material. Embora vivam sempre cheios de ansiedades decorrentes do fato de aceitarem situações impermanentes, mesmo assim eles continuam a se ocupar nessas atividades devido à ilusão. Eles não têm nenhum conhecimento e não podem perceber que estão se dirigindo para o caminho errado. Aceitando as coisas não permanentes, estas pessoas demoníacas criam seu próprio Deus e criam seus próprios hinos que se harmonizam com sua capacidade de cantá-los. O resultado é que eles ficam mais e mais atraídos a duas situações — prazer sexual e bens materiais. A palavra aśuci-vratāḥ, “votos impuros”, é muito significativa dentro deste contexto. Essas pessoas demoníacas só se sentem atraídas a vinho, mulheres, jogatina e consumo de carne; estes são seus aśuci, ou hábitos sujos. Induzidos pelo orgulho e pelo falso prestígio, estes seres demoníacos criam alguns princípios religiosos que não são aprovados pelos preceitos védicos. Embora eles sejam os mais abomináveis do mundo, através de meios artificiais o mundo lhes presta uma falsa homenagem. Embora estejam deslizando para o inferno, eles se consideram muito avançados.

ここに悪魔的心情が記述されている。悪魔たちの欲望は飽くことを知らず、物質的快楽を求める彼らの飽くなき欲望は常に増加し続けるのである。彼らは一時的な物しか受け入れないので常に不安に満ちている。それにも関わらず、そのような活動を彼らは続ける。知識がないために、誤った方向に進んでいることに彼らは気づかない。一時的な事物だけを受け入れるそのような悪魔たちは、独自の神を作り上げ、自らマントラを捏造し、そして恣意的にそれらを唱える。その結果として、悪魔たちは性的快楽と富の蓄積にますます執着するようになる。これに関しては「アシュチ・ヴラターレ」(不浄な誓い)という語が極めて重要である。彼らの魅力の対象はただ酒・女・ギャンブル・肉食であり、これらが彼らの不浄(アシュチ)な習慣である。自負心と虚偽の威厳によって彼らはヴェーダでは決して認められていないようなある種の宗教原則を作り出す。これらの悪魔的な人々は世にも忌むべき存在であるにも関わらず、社会は彼らに虚偽の栄誉を不自然に与えている。地獄に向かって堕ちつつあるのだが、彼らは自分が向上しているのだと思っている。