Skip to main content

VERSO 10

ТЕКСТ 10

Texto

Текст

utkrāmantaṁ sthitaṁ vāpi
bhuñjānaṁ vā guṇānvitam
vimūḍhā nānupaśyanti
paśyanti jñāna-cakṣuṣaḥ
уткра̄мантам̇ стхитам̇ ва̄пи
бхун̃джа̄нам̇ ва̄ гун̣а̄нвитам
вимӯд̣ха̄ на̄нупашянти
пашянти гя̄на-чакш̣уш̣ах̣

Sinônimos

Дума по дума

utkrāmantam — abandonando o corpo; sthitam — situado no corpo; api — ou; bhuñjānam — desfrutando; — ou; guṇa-anvitam — sob o encanto dos modos da natureza material; vimūḍhāḥ — pessoas tolas; na — nunca; anupaśyanti — podem ver; paśyanti — podem ver; jñāna-cakṣuṣaḥ — aqueles que têm os olhos do conhecimento.

уткра̄мантам – напуска тялото; стхитам – установен в тялото; ва̄ апи – или; бхун̃джа̄нам – се наслаждава; ва̄ – или; гун̣а-анвитам – под влиянието на гун̣ите на природата; вимӯд̣ха̄х̣ – глупавите личности; на – никога; анупашянти – могат да видят; пашянти – могат да видят; гя̄на-чакш̣уш̣ах̣ – тези, които имат очите на знанието.

Tradução

Превод

Os tolos não conseguem compreender como a entidade viva pode abandonar seu corpo, nem conseguem entender que tipo de corpo ela usufruirá sob o encanto dos modos da natureza. Mas aquele cujos olhos estão treinados em conhecimento pode ver tudo isto.

Глупаците не разбират как едно същество може да напусне тялото си, нито на какъв вид тяло се наслаждава то, омагьосано от гун̣ите на материалната природа. Но личността с отворени от знанието очи, може да види всичко това.

Comentário

Пояснение

A palavra jñāna-cakṣuṣaḥ é muito significativa. Sem conhecimento, ninguém pode compreender como a entidade viva deixa seu corpo atual, nem a forma de corpo que ela vai ganhar na vida seguinte, nem mesmo por que ela vive num determinado tipo de corpo. É preciso ter muito conhecimento extraído do Bhagavad-gītā e de textos semelhantes, e ensinado por um mestre espiritual genuíno. Afortunado é aquele que está treinado para perceber todos esses fenômenos. Toda entidade viva abandona o corpo sob certas circunstâncias, vive sob certas circunstâncias e desfruta sob certas circunstâncias impostas pela natureza material. Portanto, na procura ilusória do prazer dos sentidos, ela passa por diferentes espécies de felicidade e sofrimento. Aqueles que vivem sendo enganados pela luxúria e pelo desejo perdem toda a capacidade de compreender suas mudanças de corpo e sua permanência num corpo específico. Eles não podem compreender isso. Entretanto, quem desenvolveu conhecimento espiritual pode ver que o espírito é diferente do corpo e que ele troca de corpo e desfruta de diferentes maneiras. Quem tem esse conhecimento pode compreender que a entidade viva condicionada está sofrendo nesta existência material. Portanto, aqueles que estão altamente desenvolvidos em consciência de Kṛṣṇa dão tudo de si para transmitir este conhecimento às pessoas em geral, pois elas levam uma vida condicionada muito penosa. Elas devem sair desse tipo de vida e tornar-se conscientes de Kṛṣṇa e, então, liberar-se para a tranferência ao mundo espiritual.

Думата гя̄на-чакш̣уш̣ах̣ е много важна. Без знание човек не може да разбере нито как едно живо същество напуска сегашното си тяло, нито какво тяло ще получи в следващия си живот, нито дори защо живее в даден вид тяло. За това се изискват огромни познания върху Бхагавад-гӣта̄ и подобни на нея книги; и те се получават от авторитетен духовен учител. Подготвеният да възприеме тези неща е щастливец. Всяко живо същество напуска тялото си при определени обстоятелства, живее при определени обстоятелства и се наслаждава при определени обстоятелства под омаята на материалната природа. В резултат то изживява различни видове щастие и нещастие с илюзията, че изпитва сетивна наслада. Хората, постоянно подмамвани от похот и желания, губят способността си да разберат смяната на тялото и престоя си в определено тяло. Те не могат да проумеят това. Но тези, които са развили духовно знание, могат да разберат, че духът е различен от тялото, че той сменя различни тела и се наслаждава по различни начини. С такова знание става ясно как обусловеното живо същество страда в материалния свят. Затова напредналите в Кр̣ш̣н̣а съзнание правят всичко възможно да дадат това знание на хората, чийто обусловен живот е пълен с безпокойства. Те би трябвало да изоставят този живот, да станат Кр̣ш̣н̣а осъзнати и да се освободят, за да преминат в духовния свят.