Skip to main content

VERSO 5

第5節

Texto

テキスト

sattvaṁ rajas tama iti
guṇāḥ prakṛti-sambhavāḥ
nibadhnanti mahā-bāho
dehe dehinam avyayam
sattvaṁ rajas tama iti
guṇāḥ prakṛti-sambhavāḥ
nibadhnanti mahā-bāho
dehe dehinam avyayam

Sinônimos

Synonyms

sattvam — o modo da bondade; rajaḥ — o modo da paixão; tamaḥ — o modo da ignorância; iti-assiiti-assim; guṇāḥ — as qualidades; prakṛti — natureza material; sambhavāḥ — produzidas de; nibadhnanti — condicionam; mahā-bāho — ó pessoa de braços poderosos; dehe — neste corpo; dehinam — a entidade viva; avyayam — eterna.

sattvam — 徳の様式; rajaḥ — 激情の様式; tamaḥ — 無知の様式; iti — このように; guṇāḥ— 三様式; prakṛti — 物質自然; sambhavāḥ — ~から生まれる; nibadhnanti — 束縛する; mahā-bāho — 剛勇の士よ; dehe — この体に; dehinam — 生命体; avyayam — 永遠の

Tradução

Translation

A natureza material consiste em três modos — bondade, paixão e ignorância. Ao entrar em contato com a natureza, ó Arjuna de braços poderosos, a entidade viva eterna é condicionada por esses modos.

物質自然は徳、激情、無知という三様式で成り立っている。剛勇の士アルジュナよ、生命体が物質自然に交わるとこの三様式によって束縛される。

Comentário

Purport

Porque é transcendental, a entidade viva nada tem a ver com esta natureza material. Mesmo assim, por se condicionar ao mundo material, ela age sob o encanto dos três modos da natureza material. Porque as entidades vivas têm diferentes espécies de corpos proporcionados pelos diferentes aspectos da natureza, elas são induzidas a agir de acordo com esta natureza. Esta é a causa das muitas variedades de felicidade e sofrimento.

生命体は超越的なので、物質自然とは無関係である。しかし生命体は物質界に束縛されるようになったので物質自然に縛られて活動しているのである。自然のなかの様々な状況によって、生命体はそれぞれ異なった種類の形態を持っているので、その資質に従って行動するようになる。その結果多様な幸・不幸が現われるのである。