Skip to main content

VERSO 20

TEXT 20

Texto

Texte

guṇān etān atītya trīn
dehī deha-samudbhavān
janma-mṛtyu-jarā-duḥkhair
vimukto ’mṛtam aśnute
guṇān etān atītya trīn
dehī deha-samudbhavān
janma-mṛtyu-jarā-duḥkhair
vimukto ’mṛtam aśnute

Sinônimos

Synonyms

guṇān — qualidades; etān — todas estas; atītya — transcendendo; trīn — três; dehī — o corporificado; deha — o corpo; samudbhavān — produzidas de; janma — de nascimento; mṛtyu — morte; jarā — e velhice; duḥkhaiḥ — os sofrimentos; vimuktaḥ — sendo libertado de; amṛtam — néctar; aśnute — goza.

guṇān: guṇas; etān: tous ces; atītya: transcendant; trīn: trois; dehī: l’âme incarnée; deha: le corps; samudbhavān: produites; janma: par la naissance; mṛtyu: la mort; jarā: la vieillesse; duḥkhaiḥ: des souffrances; vimuktaḥ: étant libéré; amṛtam: du nectar; aśnute: il jouit.

Tradução

Translation

Quando é capaz de transcender estes três modos associados com o corpo material, o ser encarnado pode liberar-se do nascimento, da morte, da velhice e dos sofrimentos que são inerentes a eles, e mesmo nesta vida pode gozar o néctar.

Quand l’être incarné parvient à transcender l’influence que les trois guṇas exercent sur son corps, il s’affranchit de la naissance, de la mort, de la vieillesse et des souffrances qu’elles génèrent. Il savoure, en cette vie même, le nectar spirituel.

Comentário

Purport

Explica-se neste verso como, mesmo neste corpo, alguém pode permanecer na posição transcendental, em plena consciência de Kṛṣṇa. A palavra sânscrita dehī significa “encarnado”. Embora alguém esteja dentro deste corpo material, através de seu progresso em conhecimento espiritual, ele poderá se livrar da influência dos modos da natureza. Mesmo neste corpo, ele poderá gozar a felicidade espiritual, porque, após deixar este corpo irá com certeza para o céu espiritual. Mas mesmo neste corpo ele pode gozar de felicidade espiritual. Em outras palavras, o serviço devocional em consciência de Kṛṣṇa significa libertar-se do enredamento material, e isto será explicado no Décimo Oitavo Capítulo. Quem se libera da influência dos modos da natureza material passa a prestar serviço devocional.

Notre verset explique comment il est possible, même en ce corps, de demeurer au niveau spirituel et absolu dans la pure conscience de Kṛṣṇa. Le mot sanskrit dehī signifie « incarné ». Même si elle est encore incarnée, l’âme peut, en cultivant le savoir spirituel, s’affranchir de l’influence des trois guṇas et jouir en cette vie même du bonheur que procure la vie spirituelle, car, après avoir quitté ce corps, elle est assurée d’aller au monde spirituel. En d’autres termes, comme l’enseignera le dix-huitième chapitre, on reconnaît l’homme qui s’est libéré de l’emprise des guṇas au fait qu’il pratique constamment le service de dévotion, la conscience de Kṛṣṇa. En effet, quand on est dégagé de l’influence des trois guṇas, on adopte le service de dévotion.