Skip to main content

VERSO 13

TEXT 13

Texto

Texte

aprakāśo ’pravṛttiś ca
pramādo moha eva ca
tamasy etāni jāyante
vivṛddhe kuru-nandana
aprakāśo ’pravṛttiś ca
pramādo moha eva ca
tamasy etāni jāyante
vivṛddhe kuru-nandana

Sinônimos

Synonyms

aprakāśaḥ — escuridão; apravṛttiḥ — inatividade; ca — e; pramādaḥ — loucura; mohaḥ — ilusão; eva — certamente; ca — também; tamasi — o modo da ignorância; etāni — estes; jāyante — se manifestam; vivṛddhe — quando desenvolvido; kuru-nandana — ó filho de Kuru.

aprakāśaḥ: les ténèbres; apravṛttiḥ: l’inaction; ca: et; pramādaḥ: la folie; mohaḥ: l’illusion; eva: certes; ca: aussi; tamasi: l’ignorance; etāni: celles-ci; jāyante: sont manifestées; vivṛddhe: quand se développe; kuru-nandana: ô fils de Kuru.

Tradução

Translation

Quando predomina o modo da ignorância, ó filho de Kuru, manifestam-se escuridão, inércia, loucura e ilusão.

Et quand l’influence de l’ignorance devient prépondérante, ô fils de Kuru, les ténèbres, l’inertie, la folie et l’illusion apparaissent.

Comentário

Purport

Quando não há iluminação, o conhecimento está ausente. Quem está no modo da ignorância não trabalha segundo os princípios reguladores; ele quer agir por capricho, sem propósito algum. Embora tenha capacidade para trabalhar, ele não se esforça. Isto se chama ilusão. Embora continue mantendo sua consciência, sua vida é inativa. Estes são os sintomas de alguém que está no modo da ignorância.

Sans illumination, il n’est point de connaissance. Celui qui agit sous l’emprise de l’ignorance ne suit aucun principe régulateur. Il agit par caprice, sans aucun but. Bien qu’il soit tout à fait capable de travailler, il n’a pas envie de faire d’efforts. Il vit dans l’illusion. Bien que doté de conscience, il reste inactif. Voilà les caractéristiques qui distinguent celui qu’influence l’ignorance.