Skip to main content

VERSO 4

TEXT 4

Texto

Texte

tat kṣetraṁ yac ca yādṛk ca
yad-vikāri yataś ca yat
sa ca yo yat-prabhāvaś ca
tat samāsena me śṛṇu
tat kṣetraṁ yac ca yādṛk ca
yad-vikāri yataś ca yat
sa ca yo yat-prabhāvaś ca
tat samāsena me śṛṇu

Sinônimos

Synonyms

tat — este; kṣetram — campo de atividades; yat — que; ca — também; yādṛk — como ele é; ca — também; yat — cujas; vikāri — mudanças; yataḥ — de que; ca — também; yat — que; saḥ — ele; ca — também; yaḥ — quem; yat — cuja; prabhāvaḥ — influência; ca — também; tat — isso; samāsena — em resumo; me — de Mim; śṛṇu — compreende.

tat: ce; kṣetram: champ d’action; yat: quel; ca: aussi; yādṛk: est-il; ca: aussi; yat: ayant quels; vikāri: changements; yataḥ: d’où; ca: aussi; yat: quoi; saḥ: il; ca: aussi; yaḥ: qui; yat: ayant quelle; prabhāvaḥ: influence; ca: aussi; tat: cela; samāsena: en bref; me: de Moi; śṛṇu: comprends.

Tradução

Translation

Agora, por favor, ouça enquanto faço uma breve descrição deste campo de atividade e de seus elementos constituintes, e também, de quais são as suas mudanças, qual a fonte que o origina, quem é este conhecedor do campo de atividades e que influências ele exerce.

Sois attentif à présent car Je vais, en peu de mots, te décrire le champ d’action, sa constitution, ses changements et son origine. Je te parlerai également du connaissant du champ et de son influence.

Comentário

Purport

O Senhor está descrevendo as posições constitucionais do campo de atividades e do conhecedor do campo de atividades. Deve-se procurar conhecer a constituição deste corpo, os elementos que o compõem, quem controla o funcionamento deste corpo, como ocorrem as mudanças, de onde vêm as mudanças, quais são as causas, quais são as razões, qual é a meta última da alma individual e qual é a verdadeira forma da alma individual. Também se deve conhecer a distinção entre a alma individual viva e a Superalma, suas diferentes influências, seus potenciais, etc. É necessário ter uma clara compreensão deste Bhagavad-gītā, de acordo com a descrição dada diretamente pela Suprema Personalidade de Deus, e tudo isto ficará esclarecido. Mas deve-se ter o máximo cuidado de não considerar a Suprema Personalidade de Deus, situado em cada corpo, como sendo igual à alma individual, a jīva. Isto é bem parecido com o ato de igualar o potente ao impotente.

Le Seigneur va décrire les natures respectives du champ d’action et du connaissant du champ. On doit savoir de quoi est fait le corps, quels sont les éléments qui le constituent. On doit comprendre ses différentes transformations – leur source, leurs causes, leurs raisons d’être – et apprendre à connaître Celui qui le dirige, mais aussi ce que peut être la forme originelle de l’âme distincte et son but ultime. Il est également nécessaire de savoir distinguer l’Âme Suprême de l’âme distincte, de connaître leurs influences et leurs capacités respectives, etc. En fait, pour acquérir ce savoir, il suffit de comprendre l’enseignement de la Bhagavad-gītā tel qu’il est donné par le Seigneur Lui-même et de ne pas confondre Dieu, la Personne Suprême, présent en chaque corps avec l’âme distincte, le jīva – ce qui reviendrait à mettre le puissant et l’impuissant sur un pied d’égalité.