Skip to main content

VERSO 4

TEXT 4

Texto

Verš

tat kṣetraṁ yac ca yādṛk ca
yad-vikāri yataś ca yat
sa ca yo yat-prabhāvaś ca
tat samāsena me śṛṇu
tat kṣetraṁ yac ca yādṛk ca
yad-vikāri yataś ca yat
sa ca yo yat-prabhāvaś ca
tat samāsena me śṛṇu

Sinônimos

Synonyma

tat — este; kṣetram — campo de atividades; yat — que; ca — também; yādṛk — como ele é; ca — também; yat — cujas; vikāri — mudanças; yataḥ — de que; ca — também; yat — que; saḥ — ele; ca — também; yaḥ — quem; yat — cuja; prabhāvaḥ — influência; ca — também; tat — isso; samāsena — em resumo; me — de Mim; śṛṇu — compreende.

tat — toto; kṣetram — pole působnosti; yat — co; ca — také; yādṛk — tak, jak je; ca — také; yat — mající jaké; vikāri — změny; yataḥ — odkud; ca — také; yat — které; saḥ — on; ca — také; yaḥ — kdo; yat — mající jaký; prabhāvaḥ — vliv; ca — také; tat — to; samāsena — ve stručnosti; me — ode Mě; śṛṇu — poznej.

Tradução

Překlad

Agora, por favor, ouça enquanto faço uma breve descrição deste campo de atividade e de seus elementos constituintes, e também, de quais são as suas mudanças, qual a fonte que o origina, quem é este conhecedor do campo de atividades e que influências ele exerce.

Nyní si prosím ode Mě vyslechni stručný popis tohoto pole působnosti, jaká je jeho povaha, jaké u něho nastávají změny, odkud pochází, kdo je oním znalcem pole a jaký má vliv.

Comentário

Význam

O Senhor está descrevendo as posições constitucionais do campo de atividades e do conhecedor do campo de atividades. Deve-se procurar conhecer a constituição deste corpo, os elementos que o compõem, quem controla o funcionamento deste corpo, como ocorrem as mudanças, de onde vêm as mudanças, quais são as causas, quais são as razões, qual é a meta última da alma individual e qual é a verdadeira forma da alma individual. Também se deve conhecer a distinção entre a alma individual viva e a Superalma, suas diferentes influências, seus potenciais, etc. É necessário ter uma clara compreensão deste Bhagavad-gītā, de acordo com a descrição dada diretamente pela Suprema Personalidade de Deus, e tudo isto ficará esclarecido. Mas deve-se ter o máximo cuidado de não considerar a Suprema Personalidade de Deus, situado em cada corpo, como sendo igual à alma individual, a jīva. Isto é bem parecido com o ato de igualar o potente ao impotente.

Pán popisuje pole působnosti a znalce pole v jejich základním postavení. Člověk musí znát povahu tohoto těla, složky, ze kterých je vytvořeno, pod čí vládou jedná, jak u něho dochází ke změnám, odkud tyto změny přicházejí, jaké jsou jejich příčiny, co je vrcholným cílem individuální duše a jaká je její skutečná podoba. Má znát také rozdíl mezi individuální duší a Nadduší, jejich různé vlivy, možnosti a tak dále. To vše se mu vyjasní, když pochopí Bhagavad-gītu přímo z popisu, který podává Nejvyšší Osobnost Božství. Musí si však dát pozor, aby Nejvyšší Osobnost Božství setrvávající v každém těle neztotožňoval s individuální duší, jīvou. To je podobné jako stavět na stejnou úroveň mohoucí a nemohoucí osobu.