Skip to main content

VERSO 33

TEXT 33

Texto

Tekstas

yathā sarva-gataṁ saukṣmyād
ākāśaṁ nopalipyate
sarvatrāvasthito dehe
tathātmā nopalipyate
yathā sarva-gataṁ saukṣmyād
ākāśaṁ nopalipyate
sarvatrāvasthito dehe
tathātmā nopalipyate

Sinônimos

Synonyms

yathā — assim como; sarva-gatam — onipenetrante; saukṣmyāt — por ser sutil; ākāśam — o céu; na — nunca; upalipyate — se mistura; sarvatra — em toda a parte; avasthitaḥ — situado; dehe — no corpo; tathā — assim; ātmā — o eu; na — nunca; upalipyate — se mistura.

yathā — kaip; sarva-gatam — visa persmelkianti; saukṣmyāt — būdama subtili; ākāśam — erdvė; na — niekada; upalipyate — susimaišo; sarvatra — visur; avasthitaḥ — esanti; dehe — kūne; tathā — taip; ātmā — siela; na — niekada; upalipyate — susimaišo.

Tradução

Translation

O céu, devido à sua natureza sutil, não se mistura com nada, embora seja onipenetrante. De modo semelhante, a alma situada na visão Brahman não se identifica com o corpo, embora esteja no corpo.

Būdama subtilios prigimties, erdvė su niekuo nesimaišo, nors persmelkia viską. Taip ir sielos, kuri regi Brahmaną, neįtakoja kūnas, nors ji ir glūdi jame.

Comentário

Purport

O ar entra na água, na lama, no excremento e em tudo o mais que houver; mesmo assim, ele não se mistura com nada. Da mesma forma, a entidade viva, embora situada em muitas variedades de corpos, está à parte deles devido à sua natureza sutil. Por isso, com os olhos materiais é impossível ver como a entidade viva está em contato com este corpo e como sai dele depois de sua destruição. Ciência alguma pode averiguar isso.

KOMENTARAS: Oro yra vandenyje, purve, išmatose ir dar labai daug kur, tačiau jis su niekuo nesusimaišo. Taip ir gyvoji esybė, nors ji glūdi įvairiuose kūnuose, dėl savo subtilios prigimties yra nuošaly kūno. Todėl materialios akys negali pastebėti, kaip gyvoji esybė kontaktuoja su kūnu ir kaip kūnui žuvus jį palieka. Šio reiškinio negali išaiškinti joks mokslininkas.