Skip to main content

VERSO 33

TEXT 33

Texto

Texte

yathā sarva-gataṁ saukṣmyād
ākāśaṁ nopalipyate
sarvatrāvasthito dehe
tathātmā nopalipyate
yathā sarva-gataṁ saukṣmyād
ākāśaṁ nopalipyate
sarvatrāvasthito dehe
tathātmā nopalipyate

Sinônimos

Synonyms

yathā — assim como; sarva-gatam — onipenetrante; saukṣmyāt — por ser sutil; ākāśam — o céu; na — nunca; upalipyate — se mistura; sarvatra — em toda a parte; avasthitaḥ — situado; dehe — no corpo; tathā — assim; ātmā — o eu; na — nunca; upalipyate — se mistura.

yathā: comme; sarva-gatam: étendu partout; saukṣmyāt: parce que subtil; ākāśam: le ciel; na: jamais; upalipyate: ne se mélange; sarvatra: partout; avasthitaḥ: situé; dehe: dans le corps; tathā: aussi; ātmā: le soi; na: jamais; upalipyate: ne se mélange.

Tradução

Translation

O céu, devido à sua natureza sutil, não se mistura com nada, embora seja onipenetrante. De modo semelhante, a alma situada na visão Brahman não se identifica com o corpo, embora esteja no corpo.

Tout comme le ciel, d’essence subtile, s’étend partout sans se mêler à rien, l’âme qui s’est fixée dans la vision du Brahman vit dans le corps sans se mêler à lui.

Comentário

Purport

O ar entra na água, na lama, no excremento e em tudo o mais que houver; mesmo assim, ele não se mistura com nada. Da mesma forma, a entidade viva, embora situada em muitas variedades de corpos, está à parte deles devido à sua natureza sutil. Por isso, com os olhos materiais é impossível ver como a entidade viva está em contato com este corpo e como sai dele depois de sua destruição. Ciência alguma pode averiguar isso.

Bien que l’air pénètre l’eau, la boue, les excréments et tout ce qui existe, il ne se mêle à rien. De même, bien qu’elle habite divers corps, l’âme reste, par sa nature subtile, toujours indépendante. Il est donc impossible de voir avec nos yeux matériels comment l’âme est en contact avec le corps et comment elle s’en sépare au moment de la mort. Nul homme de science ne peut expliquer ces choses.