Skip to main content

VERSO 16

TEXT 16

Texto

Texte

anapekṣaḥ śucir dakṣa
udāsīno gata-vyathaḥ
sarvārambha-parityāgī
yo mad-bhaktaḥ sa me priyaḥ
anapekṣaḥ śucir dakṣa
udāsīno gata-vyathaḥ
sarvārambha-parityāgī
yo mad-bhaktaḥ sa me priyaḥ

Sinônimos

Synonyms

anapekṣaḥ — neutro; śuciḥ — puro; dakṣaḥ — perito; udāsīnaḥ — livre de cuidados; gata-vyathaḥ — livre de toda a aflição; sarva-ārambha — de todos os esforços; parityāgī — renunciador; yaḥ — todo aquele que; mat-bhaktaḥ — Meu devoto; saḥ — ele; me — a Mim; priyaḥ — muito querido.

anapekṣaḥ: neutre; śuciḥ: pur; dakṣaḥ: expert; udāsīnaḥ: libre de soucis; gata-vyathaḥ: libre de toute souffrance; sarva-ārambha: à toute entreprise; parityāgī: celui qui renonce; yaḥ: quiconque; mat-bhaktaḥ: Mon dévot; saḥ: il; me: à Moi; priyaḥ: très cher.

Tradução

Translation

Esse meu devoto que não depende da rotina habitual de suas atividades, que é puro, perito, despreocupado, livre de todas as dores, e que não está lutando para obter algum resultado, Me é muito querido. 

Mon dévot, cet être pur, expert en tout, qui ne dépend pas du cours ordinaire des choses, qui est libre de tout souci, de toute souffrance, et qui ne recherche point le fruit de ses actes, M’est très cher.

Comentário

Purport

Pode ser que se ofereça dinheiro a um devoto, mas este não deve lutar para adquiri-lo. Se, pela graça do Supremo, o dinheiro automaticamente chega até ele, ele não se agita. É certo que o devoto toma banho pelo menos duas vezes ao dia e levanta-se de manhã cedo para executar o serviço devocional. Assim, ele é naturalmente limpo tanto interna quanto externamente. O devoto é um perito porque ele conhece a fundo a essência de todas as atividades da vida e tem plena convicção quanto às escrituras autorizadas. O devoto nunca se compromete com nenhum grupo específico; por isso, ele é despreocupado. Ele nunca se aflige, porque está livre de todas as designações; ele sabe que seu corpo é uma designação, logo, se existem algumas dores físicas, ele não se deixa afetar. O devoto puro não se esforça por nada que vá contra os princípios do serviço devocional. Por exemplo, construir um grande edifício requer muita energia, e o devoto não se entrega a esse empreendimento se isto não o ajuda a avançar em serviço devocional. Mas para construir um templo para o Senhor, ele aceita todos os tipos de ansiedade, embora não se dê ao trabalho de construir uma casa grande, para através dela expandir suas relações pessoais.

Le dévot peut accepter l’argent qu’on lui offre, mais ne lutte jamais pour en obtenir. Si par la grâce du Seigneur, l’argent lui vient, il ne s’en émeut pas. Il se lave systématiquement au moins deux fois par jour et se lève tôt le matin pour entreprendre ses activités dévotionnelles. Sa pureté, tant interne qu’externe, est ainsi garantie. Convaincu de l’autorité des Écritures, il agit toujours de façon experte, car il connaît le sens et la portée de toute action. Parce qu’il ne prend part à aucun conflit, il n’a aucun souci. Comme il est affranchi de toute désignation matérielle, il ne connaît jamais la douleur. Se sachant distinct du corps, il n’est pas affecté par les souffrances corporelles. Le pur dévot n’entreprend jamais rien qui aille à l’encontre des principes du service de dévotion. Construire un bâtiment, par exemple, requiert de grands efforts. Un dévot ne se lancera donc jamais dans une telle entreprise si elle ne favorise pas son progrès dans la conscience de Kṛṣṇa. Il construira, certes, un temple et acceptera tous les soucis que cela implique, mais jamais une maison luxueuse pour son utilisation personnelle.