Skip to main content

VERSO 47

TEXT 47

Texto

Texte

śrī-bhagavān uvāca
mayā prasannena tavārjunedaṁ
rūpaṁ paraṁ darśitam ātma-yogāt
tejo-mayaṁ viśvam anantam ādyaṁ
yan me tvad anyena na dṛṣṭa-pūrvam
śrī-bhagavān uvāca
mayā prasannena tavārjunedaṁ
rūpaṁ paraṁ darśitam ātma-yogāt
tejo-mayaṁ viśvam anantam ādyaṁ
yan me tvad anyena na dṛṣṭa-pūrvam

Sinônimos

Synonyms

śrī-bhagavān uvāca — a Suprema Personalidade de Deus disse; mayā — por Mim; prasannena — alegremente; tava — a você; arjuna — ó Arjuna; idam — esta; rūpam — forma; param — transcendental; darśitam — mostrada; ātma-yogāt — por Minha potência interna; tejaḥ-mayam — plena de refulgência; viśvam — o Universo inteiro; anantam — ilimitado; ādyam — original; yat — aquilo que; me — Meu; tvat anyena — além de você; na dṛṣṭa-pūrvam — ninguém viu antes.

śrī-bhagavān uvāca: Dieu, la Personne Suprême, dit; mayā: par Moi; prasannena: avec joie; tava: à toi; arjuna: ô Arjuna; idam: cette; rūpam: forme; param: transcendantale; darśitam: montrée; ātma-yogāt: par Ma puissance interne; tejomayam: éblouissante; viśvam: l’univers entier; anantam: illimitée; ādyam: originelle; yat: ce que; me: à Moi; tvat-anyena: à part toi; na dṛṣṭa-pūrvam: nul n’a vu auparavant.

Tradução

Translation

A Suprema Personalidade de Deus disse: Meu querido Arjuna, com prazer lhe mostrei, através de Minha potência interna, esta forma universal suprema dentro do mundo material. Antes de você, ninguém jamais viu esta forma primordial, ilimitada e plena de refulgência deslumbrante.

Dieu, la Personne Suprême, dit: C’est avec joie, Mon cher Arjuna, que par le biais de Ma puissance interne, Je t’ai révélé Ma forme universelle, suprême en ce monde, originelle, infinie et éblouissante, que nul avant toi n’avait jamais vue.

Comentário

Purport

Arjuna queria ver a forma universal do Senhor Supremo, então o Senhor Kṛṣṇa, por Sua misericórdia para com Seu devoto Arjuna, mostrou Sua forma universal, plena de refulgência e opulência. Esta forma era ofuscante como o Sol, e seus vários rostos mudavam rapidamente. Kṛṣṇa mostrou esta forma só para satisfazer o desejo de Seu amigo Arjuna. Kṛṣṇa manifestou esta forma através de Sua potência interna, que é inconcebível através da especulação humana. Antes de Arjuna, ninguém tinha visto esta forma universal do Senhor, mas por ter sido mostrada a Arjuna, outros devotos nos planetas celestiais e em outros planetas no espaço exterior também puderam vê-la. Eles não a haviam visto antes e, por causa de Arjuna, eles conseguiram vê-la. Em outras palavras, pela misericórdia de Kṛṣṇa todos os devotos discipulares do Senhor puderam ver a forma universal que foi mostrada a Arjuna. Há quem comente que esta forma também foi mostrada a Duryodhana quando Kṛṣṇa foi ter com ele para negociar a paz. Infelizmente, Duryodhana não aceitou a oferta de paz, mas naquela ocasião Kṛṣṇa manifestou algumas de Suas formas universais. Porém, aquelas formas foram diferentes desta mostrada a Arjuna. Afirma-se claramente aqui que ninguém jamais vira esta forma antes.

Du fait qu’Arjuna désirait la voir, le Seigneur Suprême lui fit la grâce de pouvoir contempler Sa forme universelle aux multiples visages sans cesse renouvelés, éclatante de splendeur et de lumière, éblouissante comme le soleil. Kṛṣṇa, en manifestant cette forme à travers Sa puissance interne – puissance que les spéculations humaines ne sauraient pénétrer – n’a d’autre but que de répondre au désir de Son ami Arjuna. Nul avant lui n’a pu voir cette forme universelle du Seigneur. Toutefois, comme elle lui est montrée, les dévots qui vivent sur les planètes édéniques ou ailleurs peuvent également la voir. Ainsi, tous les dévots du Seigneur peuvent voir, en même temps qu’Arjuna, la forme que par Sa grâce Il lui montre.

Un commentateur de la Bhagavad-gītā a déclaré que cette forme fut également révélée à Duryodhana, lorsque avant la bataille, Kṛṣṇa vint lui proposer la paix, qu’hélas il refusa. À vrai dire, ce que Kṛṣṇa a montré à Duryodhana n’est pas la forme que voit Arjuna, mais l’une de Ses autres formes universelles. Il est clairement établi dans notre verset, que nul avant Arjuna n’a contemplé la forme particulière que lui révèle le Seigneur.