Skip to main content

VERSOS 41-42

ТЕКСТОВЕ 41 – 42

Texto

Текст

sakheti matvā prasabhaṁ yad uktaṁ
he kṛṣṇa he yādava he sakheti
ajānatā mahimānaṁ tavedaṁ
mayā pramādāt praṇayena vāpi
сакхети матва̄ прасабхам̇ яд уктам̇
хе кр̣ш̣н̣а хе я̄дава хе сакхети
аджа̄ната̄ махима̄нам̇ таведам̇
мая̄ прама̄да̄т пран̣айена ва̄пи
yac cāvahāsārtham asat-kṛto ’si
vihāra-śayyāsana-bhojaneṣu
eko ’tha vāpy acyuta tat-samakṣaṁ
tat kṣāmaye tvām aham aprameyam
яч ча̄ваха̄са̄ртхам асат-кр̣то 'си
виха̄ра-шайя̄сана-бходжанеш̣у
еко 'тха ва̄пй ачюта тат-самакш̣ам̇
тат кш̣а̄майе тва̄м ахам апрамеям

Sinônimos

Дума по дума

sakhā — amigo; iti — assim; matvā — pensando; prasabham — presunçosamente; yat — tudo o que; uktam — dito; he kṛṣṇa — ó Kṛṣṇa; he yādava — ó Yādava; he sakhe — ó meu querido amigo; iti — assim; ajānatā — sem conhecer; mahimānam — glórias; tava — Suas; idam — isto; mayā — por mim; pramādāt — por tolice; praṇayena — por amor; api — ou; yat — tudo o que; ca — também; avahāsa-artham — por brincadeira; asat-kṛtaḥ — desonrado; asi — foi; vihāra — em relaxamento; śayyā — deitado; āsana — sentado; bhojaneṣu — ou quando comíamos juntos; ekaḥ — sozinhos; atha — ou; api — também; acyuta — ó infalível; tat-samakṣam — entre companheiros; tat — por tudo isso; kṣāmaye — peço perdão; tvām — a Você; aham — eu; aprameyam — imensurável.

сакха̄ – приятел; ити – така; матва̄ – като мисля; прасабхам – дръзко; ят – каквото и; уктам – казал; хе кр̣ш̣н̣а – о, Кр̣ш̣н̣а; хе я̄дава – о, Я̄дава; хе сакхе – о, мой скъпи приятелю; ити – така; аджа̄ната̄ – без да познавам; махима̄нам – величието; тава – твоето; идам – това; мая̄ – от мен; прама̄да̄т – от глупост; пран̣айена – от любов; ва̄ апи – всичко; ят – каквото и; ча – също; аваха̄са-артхам – на шега; асат-кр̣тах̣ – унижаван; аси – Ти си бил; виха̄ра – като почиваме; шайя̄ – като лежим; а̄сана – като седим; бходжанеш̣у – или докато ядем заедно; еках̣ – сами; атха ва̄ – или; апи – също; ачюта – о, непогрешими; тат-самакш̣ам – сред приятели; тат – всички тези; кш̣а̄майе – моля прошка; тва̄м – от теб; ахам – аз; апрамеям – неизмерими.

Tradução

Превод

Colocando-O na posição de amigo, sem sequer conhecer Suas glórias, dirigi-me a Você com as seguintes palavras imprudentes: “Ó Kṛṣṇa”, “ó Yādava”, “ó meu amigo”. Por favor, perdoe tudo o que eu possa ter feito por loucura ou por amor. Quantas vezes O desonrei brincando, enquanto nos descontraíamos, deitávamos na mesma cama, sentávamos ou comíamos juntos, às vezes a sós e outras vezes diante de muitos amigos. Ó infalível, por favor, perdoe todas essas minhas ofensas!

Аз мислех за теб като за мой приятел и без да познавам твоето величие, необмислено те наричах „О, Кр̣ш̣н̣а“, „О, Я̄дава“, „О, приятелю“. Моля те, прости ми стореното от безумие или любов. Много пъти не съм те почитал в шегите си, докато сме делели едно и също легло, седели сме или сме се хранели заедно, понякога сами, а понякога сред приятели. О, непогрешими, моля прошка за всички тези обиди.

Comentário

Пояснение

Embora Kṛṣṇa Se manifeste diante de Arjuna em Sua forma universal, Arjuna recorda-se da relação amistosa que cultivava com Kṛṣṇa e por conseguinte pede perdão e solicita a Kṛṣṇa que o desculpe dos muitos gestos informais que surgem em conseqüência da amizade. Ele admite que antes não sabia que Kṛṣṇa podia assumir tal forma universal, embora Kṛṣṇa a houvesse explicado quando agia como seu amigo íntimo. Arjuna não sabia quantas vezes podia ter desonrado Kṛṣṇa, tratando-O de: “Ó meu amigo”, “ó Kṛṣṇa”, “ó Yādava”, etc., sem reconhecer Sua opulência. Mas Kṛṣṇa é tão bom e misericordioso que, apesar dessa opulência, Ele tratou Arjuna como amigo. É assim que se dá a reciprocidade amorosa transcendental entre o devoto e o Senhor. O relacionamento entre a entidade viva e Kṛṣṇa é algo estabelecido eternamente. Não se pode esquecê-lo, como se vê pelo comportamento de Arjuna. Embora tenha visto a opulência da forma universal, Arjuna não pôde esquecer sua relação amigável com Kṛṣṇa.

Макар Кр̣ш̣н̣а да разкрива пред Арджуна вселенската си форма, Арджуна помни приятелските си отношения с него и затова го моли да извини непринудените жестове, породени от приятелството. Той признава, че преди не е допускал възможността Кр̣ш̣н̣а да приеме такава вселенска форма, въпреки че Кр̣ш̣н̣а му е говорил за това като на близък приятел. Много пъти Арджуна е показвал неуважение към Кр̣ш̣н̣а с обръщенията си: „О, скъпи приятелю“, „О, Кр̣ш̣н̣а“, „О, Я̄дава“, без да съзнава неговото съвършенство. Но Кр̣ш̣н̣а е толкова добър и милостив, че независимо от съвършенството си се отнася с Арджуна като с приятел. Това е размяна на трансцендентална любов между предания и Бога. Връзката между живото същество и Кр̣ш̣н̣а е вечна, тя не може да бъде забравена, както става ясно от поведението на Арджуна. Той вижда великолепието на вселенската форма, но не може да забрави приятелските си отношения с Кр̣ш̣н̣а.