Skip to main content

VERSO 1

TEXT 1

Texto

Tekst

arjuna uvāca
mad-anugrahāya paramaṁ
guhyam adhyātma-saṁjñitam
yat tvayoktaṁ vacas tena
moho ’yaṁ vigato mama
arjuna uvāca
mad-anugrahāya paramaṁ
guhyam adhyātma-saṁjñitam
yat tvayoktaṁ vacas tena
moho ’yaṁ vigato mama

Sinônimos

Synonyms

arjunaḥ uvāca — Arjuna disse; mat-anugrahāya — só para me mostrar favor; paramam — supremo; guhyam — assunto confidencial; adhyātma — espiritual; saṁjñitam — sobre; yat — o que; tvayā — por Você; uktam — ditas; vacaḥ — palavras; tena — por essas; mohaḥ — ilusão; ayam — esta; vigataḥ — é removida; mama — minha.

arjunaḥ uvāca — Arjuna ütles; mat-anugrahāya — osutamaks mulle teenet; paramam — kõrgeim; guhyam — saladuslik teema; adhyātma — vaimne; saṁjñitam — teemal; yat — mis; tvayā — Sinu poolt; uktam — öeldud; vacaḥ — sõnad; tena — sellega; mohaḥ — illusioon; ayam — see; vigataḥ — kõrvaldatakse; mama — minu.

Tradução

Translation

Arjuna disse: Por ter escutado as instruções sobre estes assuntos espirituais muito confidenciais que Você tão gentilmente me transmitiu, minha ilusão acaba de ser dissipada.

Arjuna ütles: Olles kuulnud neid juhendusi, mida Sa mulle saladuslikel vaimsetel teemadel olid lahkelt nõus jagama, on minu illusioon nüüdseks hajutatud.

Comentário

Purport

Este capítulo revela que Kṛṣṇa é a causa de todas as causas. Ele é até mesmo a causa do Mahā-Viṣṇu, de quem emanam os universos materiais. Kṛṣṇa não é uma encarnação; Ele é a fonte de todas as encarnações. O capítulo anterior explicou este assunto muito bem.

See peatükk avaldab Kṛṣṇa olemuse kõikide põhjuste põhjusena. Ta on põhjuseks isegi Mahā-Viṣṇule, kes on kõikide materiaalsete universumite läte. Kṛṣṇa ei ole kellegi inkarnatsioon, Ta on kõikide inkarnatsioonide allikas. Seda selgitati üksikasjalikult eelmises peatükis.

Agora, quanto a Arjuna, ele diz que sua ilusão chegou ao fim. Isto significa que Arjuna não pensa mais que Kṛṣṇa é um mero ser humano, um amigo seu, mas passou a aceitá-lO como a fonte de tudo. Arjuna está muito iluminado e também contente em ter um amigo tão grandioso como Kṛṣṇa, mas agora o que o preocupa é que, embora ele possa aceitar Kṛṣṇa como a fonte de tudo, outros talvez não O aceitem. Então, a fim de estabelecer a divindade de Kṛṣṇa para todos, ele pede a Kṛṣṇa neste capítulo que mostre Sua forma universal. De fato, quando alguém vê a forma universal de Kṛṣṇa, fica assustado assim como Arjuna, mas Kṛṣṇa é tão bondoso que, depois de mostrá-la, Ele volta a assumir Sua forma original. Arjuna concorda com o que Kṛṣṇa disse várias vezes: Kṛṣṇa está lhe falando apenas para seu benefício. Então, Arjuna reconhece que tudo isso que está lhe acontecendo é pela graça de Kṛṣṇa. Agora, ele está convicto de que Kṛṣṇa é a causa de todas as causas e está presente no coração de todos como a Superalma.

Mis puutub Arjunasse, siis ütleb ta nüüd, et tema illusioon on hajunud. See tähendab, et Arjuna ei pea Kṛṣṇat enam tavaliseks inimeseks, kes on tema sõber, vaid kõige eksisteeriva allikaks. Arjuna on äärmiselt valgustunud inimene ning väga rõõmus, et tal on selline sõber nagu Kṛṣṇa, kuid nüüd mõtleb ta, et ehkki tema tunnistab Kṛṣṇat kui kõige eksisteeriva allikat, ei pruugi teised seda teha. Selleks, et kinnitada Kṛṣṇa jumalikkust kõigile, palub ta käesolevas peatükis Kṛṣṇal ilmutada Oma kõiksuse kuju. Õigupoolest, kui inimene näeb Kṛṣṇa kõiksuse kuju, siis ta ehmub, kuid Kṛṣṇa on sedavõrd armulik Arjuna vastu, et pärast Oma kõiksuse kuju ilmutamist omandab Ta taas algse kuju. Arjuna on nõus sellega, mida Kṛṣṇa on juba korduvalt öelnud: sellega, et Kṛṣṇa räägib kõike vaid Arjuna hüvanguks. Sedasi tunnistab Arjuna, et kõik, mis temale osaks saab, toimub üksnes Kṛṣṇa armust. Arjuna on nüüd veendunud, et Kṛṣṇa on kõikide põhjuste põhjus, kes viibib Ülihingena igaühe südames.