Skip to main content

VERSO 1

TEXT 1

Texto

Verš

arjuna uvāca
mad-anugrahāya paramaṁ
guhyam adhyātma-saṁjñitam
yat tvayoktaṁ vacas tena
moho ’yaṁ vigato mama
arjuna uvāca
mad-anugrahāya paramaṁ
guhyam adhyātma-saṁjñitam
yat tvayoktaṁ vacas tena
moho ’yaṁ vigato mama

Sinônimos

Synonyma

arjunaḥ uvāca — Arjuna disse; mat-anugrahāya — só para me mostrar favor; paramam — supremo; guhyam — assunto confidencial; adhyātma — espiritual; saṁjñitam — sobre; yat — o que; tvayā — por Você; uktam — ditas; vacaḥ — palavras; tena — por essas; mohaḥ — ilusão; ayam — esta; vigataḥ — é removida; mama — minha.

arjunaḥ uvāca — Arjuna pravil; mat-anugrahāya — abys mi projevil přízeň; paramam — nejvyšší; guhyam — důvěrné téma; adhyātma — duchovní; saṁjñitam — co se týče; yat — co; tvayā — Tebou; uktam — řečená; vacaḥ — slova; tena — tím; mohaḥ — iluze; ayam — tato; vigataḥ — je odstraněna; mama — moje.

Tradução

Překlad

Arjuna disse: Por ter escutado as instruções sobre estes assuntos espirituais muito confidenciais que Você tão gentilmente me transmitiu, minha ilusão acaba de ser dissipada.

Arjuna pravil: Tím, že jsem vyslechl Tvá slova, kterými jsi mě s velkou laskavostí poučil o těchto nejdůvěrnějších duchovních tématech, je má iluze nyní rozptýlena.

Comentário

Význam

Este capítulo revela que Kṛṣṇa é a causa de todas as causas. Ele é até mesmo a causa do Mahā-Viṣṇu, de quem emanam os universos materiais. Kṛṣṇa não é uma encarnação; Ele é a fonte de todas as encarnações. O capítulo anterior explicou este assunto muito bem.

Tato kapitola představuje Kṛṣṇu jako příčinu všech příčin. Je příčinou dokonce i existence Mahā-Viṣṇua, ze kterého vycházejí hmotné vesmíry. Kṛṣṇa není inkarnace — je zdroj všech inkarnací. To bylo důkladně vysvětleno v předchozí kapitole.

Agora, quanto a Arjuna, ele diz que sua ilusão chegou ao fim. Isto significa que Arjuna não pensa mais que Kṛṣṇa é um mero ser humano, um amigo seu, mas passou a aceitá-lO como a fonte de tudo. Arjuna está muito iluminado e também contente em ter um amigo tão grandioso como Kṛṣṇa, mas agora o que o preocupa é que, embora ele possa aceitar Kṛṣṇa como a fonte de tudo, outros talvez não O aceitem. Então, a fim de estabelecer a divindade de Kṛṣṇa para todos, ele pede a Kṛṣṇa neste capítulo que mostre Sua forma universal. De fato, quando alguém vê a forma universal de Kṛṣṇa, fica assustado assim como Arjuna, mas Kṛṣṇa é tão bondoso que, depois de mostrá-la, Ele volta a assumir Sua forma original. Arjuna concorda com o que Kṛṣṇa disse várias vezes: Kṛṣṇa está lhe falando apenas para seu benefício. Então, Arjuna reconhece que tudo isso que está lhe acontecendo é pela graça de Kṛṣṇa. Agora, ele está convicto de que Kṛṣṇa é a causa de todas as causas e está presente no coração de todos como a Superalma.

Arjuna nyní říká, že jeho iluze je rozptýlena. To znamená, že již Kṛṣṇu nepovažuje za pouhého člověka, který je jeho přítelem, ale za zdroj všeho. Vše se mu osvětlilo a těší ho, že má tak skvělého přítele, jakým je Kṛṣṇa. Nyní však uvažuje, že on sám sice může Kṛṣṇu uznávat za zdroj všeho, ale jiní možná ne. Chce o Kṛṣṇově božství přesvědčit všechny, a v této kapitole proto Kṛṣṇu žádá, aby ukázal svou vesmírnou podobu. Když někdo spatří Kṛṣṇovu vesmírnou podobu, zmocní se ho strach — tak jako Arjuny. Kṛṣṇa je však natolik laskavý, že po jejím projevení opět přijme svou původní podobu. Arjuna souhlasí s tím, co Pán již několikrát řekl: Kṛṣṇa k němu hovoří jen pro jeho dobro. Uznává, že toto vše zažívá díky Kṛṣṇově milosti. Nyní je přesvědčen, že Kṛṣṇa je příčina všech příčin, jenž v podobě Nadduše dlí v srdci každého.