Skip to main content

VERSO 42

ТЕКСТ 42

Texto

Текст

atha vā bahunaitena
kiṁ jñātena tavārjuna
viṣṭabhyāham idaṁ kṛtsnam
ekāṁśena sthito jagat
атха ва̄ бахунаитена
ким̇ гя̄тена тава̄рджуна
виш̣т̣абхя̄хам идам̇ кр̣тснам
ека̄м̇шена стхито джагат

Sinônimos

Дума по дума

atha — ou; bahunā — muitos; etena — por esta espécie; kim — qual; jñātena — de conhecimento; tava — seu; arjuna — ó Arjuna; viṣṭabhya — penetrando; aham — Eu; idam — este; kṛtsnam — inteiro; eka — por uma; aṁśena — parte; sthitaḥ — estou situado; jagat — o Universo.

атха ва̄ – или; бахуна̄ – много; етена – от това; ким – какво; гя̄тена – знаейки; тава – това; арджуна – о, Арджуна; виш̣т̣абхя – прониква; ахам – Аз; идам – тази; кр̣тснам – цялата; ека – от една; ам̇шена – част; стхитах̣ – съм установен; джагат – Вселената.

Tradução

Превод

Mas qual é a necessidade, Arjuna, de todo esse conhecimento minucioso? Com um simples fragmento de Mim mesmo, Eu penetro e sustento todo este Universo.

О, Арджуна, защо е необходимо това подробно знание? Само с една незначителна част от мен Аз прониквам и поддържам цялата Вселена.

Comentário

Пояснение

O fato de a Superalma estar presente em tudo o que existe faz com que o Senhor Supremo esteja representado em todos os universos materiais. Aqui, o Senhor diz a Arjuna que não há vantagem em compreender como cada coisa tem sua própria opulência e grandeza. Ele deve saber que todas as coisas existem porque Kṛṣṇa entra nelas como Superalma. Começando pela entidade viva mais gigantesca, Brahmā, e indo até a menor formiga, todos existem porque o Senhor entrou em cada um deles e os sustenta.

В материалната вселена Върховният Бог е представен като всепроникващата Свръхдуша. Тук Бог казва на Арджуна, че няма смисъл да се разяснява всяко отделно великолепие и съвършенство на съществуващите неща. Той би трябвало да е наясно, че всяко нещо съществува, защото Кр̣ш̣н̣а прониква в него като Свръхдуша. От Брахма̄, от най-гигантското същество, до най-малката мравка – всички те съществуват, защото Бог е влязъл в тях и ги поддържа.

Há uma doutrina que propõe que a adoração a qualquer semideus nos conduzirá à Suprema Personalidade de Deus, ou à meta suprema. Mas nesta passagem desaconselha-se veementemente a adoração aos semideuses porque mesmo os maiores semideuses, tais como Brahmā e Śiva, representam apenas uma parte da opulência do Senhor Supremo. Ele é a origem de todos os nascidos, e ninguém é maior do que Ele. Ele é asamaurdhva, e isto significa que ninguém é igual ou superior a Ele. No Padma Purāṇa, se diz que aquele que considera o Supremo Senhor Kṛṣṇa na mesma categoria dos semideuses — mesmo que se trate de Brahmā ou Śiva — torna-se na hora um ateu. Todavia, se alguém estudar a fundo as diferentes descrições das opulências e expansões da energia de Kṛṣṇa, então, ele poderá compreender, sem dúvida alguma, a posição do Senhor Śrī Kṛṣṇa, e poderá fixar a mente na adoração sempre dirigida a Kṛṣṇa. O Senhor é onipenetrante através da expansão de Sua representação parcial, a Superalma, que entra em tudo o que existe. Os devotos puros, portanto, concentram suas mentes na consciência de Kṛṣṇa no serviço devocional pleno; por conseguinte, sempre se encontram na posição transcendental. Os versos oito a onze deste capítulo recomendam claramente o serviço devocional e a adoração a Kṛṣṇa. Este é o caminho do serviço devocional puro. Este capítulo explica em detalhes como é possível atingir a mais elevada perfeição devocional, associando-se com a Suprema Personalidade de Deus. Śrīla Baladeva Vidyābhūṣaṇa, um grande ācārya da sucessão discipular instaurada por Kṛṣṇa, conclui seu comentário sobre este capítulo, dizendo:

Съществува религиозна организация, според която почитането на който и да е полубог ще отведе човек до Върховната Божествена Личност, до висшата цел. Но тук, в десета глава, тази идея напълно се отхвърля. За да премахне това погрешно схващане, в тази глава Бог Кр̣ш̣н̣а ни показва, че дори най-великите полубогове, като Брахма̄ и Шива, представят само част от съвършенството на Върховния Бог. От него произлиза всеки и никой не е по-велик от него. Той е асамаурдхва – никой не е над него и никой не му е равен. В Падма Пура̄н̣а се казва, че този, който поставя Върховния Бог, Кр̣ш̣н̣а, в категорията на полубоговете – дори те да са Брахма̄ и Шива, – веднага става атеист. Но ако изучава задълбочено различните съвършенства и проявления на божествената енергия, човек несъмнено ще разбере позицията на Бог Шрӣ Кр̣ш̣н̣а и ще се съсредоточи в неотклонно обожание на Кр̣ш̣н̣а. Бог е всепроникващ чрез експанзията на частичното си представяне като Свръхдуша. Затова чистите предани насочват ума си към Кр̣ш̣н̣а съзнание, към предано служене и така винаги са на трансцендентална позиция. Преданото служене и обожанието на Кр̣ш̣н̣а са много ясно представени в тази глава от осми до единайсети стих. Това е пътят на чистото предано служене. В цялата глава беше подробно обяснено как се достига висше съвършенство в предаността – общуването с Върховната Божествена Личност. Шрӣла Баладева Видя̄бхӯш̣ан̣а, велик а̄ча̄ря от ученическата приемственост, водеща началото си от Кр̣ш̣н̣а, завършва коментара си върху тази глава с думите:

yac-chakti-leśāt suryādyā
bhavanty aty-ugra-tejasaḥ
yad-aṁśena dhṛtaṁ viśvaṁ
sa kṛṣṇo daśame ’rcyate
яч-чхакти-леша̄т сӯря̄дя̄
бхавантй атй-угра-теджасах̣
яд-ам̇шена дхр̣там̇ вишвам̇
са кр̣ш̣н̣о дашаме 'рчяте

Até mesmo o poderoso Sol recebe seu poder da energia potente do Senhor Kṛṣṇa, e por meio da expansão parcial de Kṛṣṇa, o mundo todo é mantido. Portanto, o Senhor Śrī Kṛṣṇa é adorável.

От мощната енергия на Бог Кр̣ш̣н̣а дори могъщото слънце черпи силата си, а частичната експанзия на Кр̣ш̣н̣а поддържа целия свят. Това прави Бог Шрӣ Кр̣ш̣н̣а достоен за обожание.

Neste ponto encerram-se os significados Bhaktivedanta do Décimo Capítulo do Śrīmad Bhagavad-gītā que trata da Opulência do Absoluto.

Така завършват поясненията на Бхактиведанта върху десета глава на Шрӣмад Бхагавад-гӣта̄, озаглавена Съвършенството на Абсолюта.