Skip to main content

VERSO 37

TEXT 37

Texto

Текст

vṛṣṇīnāṁ vāsudevo ’smi
pāṇḍavānāṁ dhanañ-jayaḥ
munīnām apy ahaṁ vyāsaḥ
kavīnām uśanā kaviḥ
вр̣шн̣ı̄на̄м̇ ва̄судево ’смі
па̄н̣д̣ава̄на̄м̇ дганан̃джайах̣
мунı̄на̄м апй ахам̇ вйа̄сах̣
кавı̄на̄м уш́ана̄ кавіх̣

Sinônimos

Послівний переклад

vṛṣṇīnām — dos descendentes de Vṛṣṇi; vāsudevaḥ — Kṛṣṇa em Dvārakā; asmi — Eu sou; pāṇḍavānām — dos Pāṇḍavas; dhanañjayaḥ — Arjuna; munīnām — dos sábios; api — também; aham — Eu sou; vyāsaḥ — Vyāsa, o compilador de toda a literatura védica; kavīnām — de todos os grandes pensadores; uśanā — Uśanā; kaviḥ — o pensador.

вр̣шн̣ı̄на̄м — із нащадків Вр̣ш́н̣і; ва̄судевах̣ — Кр̣шн̣а у Два̄раці; асмі—Я є; па̄н̣д̣ава̄на̄м—з Па̄н̣д̣ав; дганан̃джайах̣—Арджуна; мунı̄на̄м—з мудреців; апі—також; ахам—Я є; вйа̄сах̣—Вйа̄са, укладач усієї ведичної літератури; кавı̄на̄м—з усіх великих мислителів; уш́ана̄—Уш́ана̄; кавіх̣—мислитель.

Tradução

Переклад

Dos descendentes de Vṛṣṇi, sou Vāsudeva, e dos Pāṇḍavas, sou Arjuna. Dos sábios, sou Vyāsa, e entre os grandes pensadores, sou Uśanā.

З нащадків Вр̣шн̣і Я — Ва̄судева, з Па̄н̣д̣ав Я — Арджуна. З мудреців Я — Вйа̄са, і з-поміж великих мислителів — Уш́ана̄.

Comentário

Коментар

Kṛṣṇa é a Suprema Personalidade de Deus original, e Baladeva é a expansão imediata de Kṛṣṇa. Tanto o Senhor Kṛṣṇa quanto Baladeva apareceram como filhos de Vasudeva, logo, ambos podem ser chamados de Vāsudeva. De outro ponto de vista, como Kṛṣṇa nunca deixa Vṛndāvana, todas as formas de Kṛṣṇa que aparecem em outra parte são expansões dEle. Vāsudeva é uma expansão imediata de Kṛṣṇa, e portanto, Vāsudeva não é diferente de Kṛṣṇa. Deve-se entender que o Vāsudeva ao qual este verso do Bhagavad-gītā refere-se é Baladeva, ou Balarāma, por ser Ele a fonte que origina todas as encarnações. Assim Ele é a única fonte de Vāsudeva. As expansões imediatas do Senhor chamam-se svāṁśa (expansões pessoais), e há também as expansões chamadas vibhinnāṁśa (expansões separadas).

Кр̣шн̣а — первинний Верховний Бог-Особа, а Баладева — безпосередня експансія Кр̣шн̣и. І Господь Кр̣шн̣а, і Баладева з’явились як сини Васудеви, отже, кожного з них можна називати Ва̄судевою. З іншого боку, Кр̣шн̣а ніколи не залишає Вр̣нда̄вану, і тому всі форми Кр̣шн̣и, що з’являються в інших місцях, є Його експансіями. Ва̄судева — це безпосередня експансія Кр̣шн̣и, тому Ва̄судева невідмінний від Кр̣шн̣и. Слід розуміти, що Кр̣шн̣а є першоджерело всіх втілень, і тому Ва̄судева, якого згадано в цьому вірші Бгаґавад-ґı̄ти, є Баладева або Балара̄ма, і, таким чином, Кр̣шн̣а — єдине джерело Ва̄судеви. Безпосередні експансії Господа називають сва̄м̇ш́ами (особистими експансіями), а ще є експансії, які називають вібгінна̄м̇ш́ами (відокремленими експансіями).

Entre os filhos de Pāṇḍu, Arjuna é famoso como Dhanañjaya. Ele é o melhor dos homens e, portanto, representa Kṛṣṇa. Entre os munis, ou homens eruditos, versados no conhecimento védico, Vyāsa é o maior porque forneceu várias explicações acerca do conhecimento védico para que este pudesse ser entendido pela massa de pessoas comuns que vivem nesta era de Kali. E Vyāsa também é conhecido como uma encarnação de Kṛṣṇa; portanto, Vyāsa também representa Kṛṣṇa. Kavis são aqueles capazes de pensar detidamente em qualquer tema. Entre os kavis, Uśanā, ou Śukrācārya, era o mestre espiritual dos demônios; ele era um político deveras inteligente e perspicaz. Então, Śukrācārya é um outro representante da opulência de Kṛṣṇa.

Серед синів Па̄н̣д̣у, Арджуна відомій як Дганан̃джайа. Він — найкращий з-поміж людей, і тому представляє Кр̣шн̣у. З муні, або вчених людей, добре обізнаних у ведичному знанні, Вйа̄са — найвидатніший, бо він численними способами пояснив ведичне знання, щоб зробити його загальнодоступним для людей, які живуть у Калі-йуґу. Вйа̄са також відомий як втілення Кр̣шн̣и, отже, він також представляє Кр̣шн̣у. Каві — це люди, здатні на глибокі роздуми на будь-яку тему. Серед каві, Уш́ана̄, Ш́укра̄ча̄рйа, був духовним учителем демонів; він був надзвичайно розумним і далекоглядним політиком. Таким чином, Уш́ан̣а уособлює це достоїнство Кр̣шн̣и.