Skip to main content

VERSO 31

ТЕКСТ 31

Texto

Текст

pavanaḥ pavatām asmi
rāmaḥ śastra-bhṛtām aham
jhaṣāṇāṁ makaraś cāsmi
srotasām asmi jāhnavī
паванах̣ павата̄м асми
ра̄мах̣ ш́астра-бхр̣та̄м ахам
джхаша̄н̣а̄м̇ макараш́ ча̄сми
сротаса̄м асми джа̄хнавӣ

Sinônimos

Пословный перевод

pavanaḥ — o vento; pavatām — de tudo o que purifica; asmi — Eu sou; rāmaḥ — Rāma; śastra-bhṛtām — dos portadores de armas; aham — Eu sou; jhaṣāṇām — de todos os peixes; makaraḥ — o tubarão; ca — também; asmi — sou; srotasām — dos rios que correm; asmi — sou; jāhnavī — o rio Ganges.

паванах̣ — ветер; павата̄м — из очистительных сил; асми — (Я) есть; ра̄мах̣ — Рама; ш́астра-бхр̣та̄м — из носящих оружие; ахам — Я; джхаша̄н̣а̄м — среди рыб; макарах̣ — акула; ча — также; асми — (Я) есть; сротаса̄м — из текущих рек; асми— (Я) есть; джа̄хнавӣ — река Ганга.

Tradução

Перевод

Dos purificadores, sou o vento; dos manejadores de armas, sou Rāma; dos peixes, sou o tubarão; e dos rios que correm, sou o Ganges.

Из очистительных сил Я ветер, из носящих оружие — Рама, среди рыб Я акула, а среди полноводных рек — Ганга.

Comentário

Комментарий

De todos os seres aquáticos, o tubarão é um dos maiores e com certeza o mais perigoso para o homem. Então, o tubarão representa Kṛṣṇa.

Среди рыб самой крупной и опасной для человека, безусловно, является акула. Поэтому она считается представителем Кришны.