Skip to main content

VERSO 31

TEXT 31

Texto

Tekstas

pavanaḥ pavatām asmi
rāmaḥ śastra-bhṛtām aham
jhaṣāṇāṁ makaraś cāsmi
srotasām asmi jāhnavī
pavanaḥ pavatām asmi
rāmaḥ śastra-bhṛtām aham
jhaṣāṇāṁ makaraś cāsmi
srotasām asmi jāhnavī

Sinônimos

Synonyms

pavanaḥ — o vento; pavatām — de tudo o que purifica; asmi — Eu sou; rāmaḥ — Rāma; śastra-bhṛtām — dos portadores de armas; aham — Eu sou; jhaṣāṇām — de todos os peixes; makaraḥ — o tubarão; ca — também; asmi — sou; srotasām — dos rios que correm; asmi — sou; jāhnavī — o rio Ganges.

pavanaḥ — vėjas; pavatām — iš visų valančių jėgų; asmi — Aš esu; rāmaḥ — Rāma; śastra-bhṛtām — iš valdančių ginklą; aham — Aš esu; jhaṣāṇām — iš visų žuvų; makaraḥ — ryklys; ca — taip pat; asmi — Aš esu; srotasām — iš tekančių upių; asmi — Aš esu; jāhnavī — upė Ganga.

Tradução

Translation

Dos purificadores, sou o vento; dos manejadores de armas, sou Rāma; dos peixes, sou o tubarão; e dos rios que correm, sou o Ganges.

Iš valančių jėgų Aš – vėjas, iš valdančių ginklą Aš – Rāma, iš žuvų esu ryklys, o iš tekančių upių – Ganga.

Comentário

Purport

De todos os seres aquáticos, o tubarão é um dos maiores e com certeza o mais perigoso para o homem. Então, o tubarão representa Kṛṣṇa.

KOMENTARAS: Ryklys yra vienas didžiausių ir, be abejonės, vienas pavojingiausių žmogui vandens gyvūnų. Todėl ryklys atstovauja Kṛṣṇai.