Skip to main content

VERSO 18

TEXT 18

Texto

Tekst

vistareṇātmano yogaṁ
vibhūtiṁ ca janārdana
bhūyaḥ kathaya tṛptir hi
śṛṇvato nāsti me ’mṛtam
vistareṇātmano yogaṁ
vibhūtiṁ ca janārdana
bhūyaḥ kathaya tṛptir hi
śṛṇvato nāsti me ’mṛtam

Sinônimos

Synonyms

vistareṇa — em detalhe; ātmanaḥ — Suas; yogam — poder místico; vibhūtim — opulências; ca — também; jana-ardana — ó matador dos ateístas; bhūyaḥ — de novo; kathaya — descreva; tṛptiḥ — satisfação; hi — decerto; śṛṇvataḥ — ouvindo; na asti — não há; me — meu; amṛtam — néctar.

vistareṇa — üksikasjalikult; ātmanaḥ — Sinu; yogam — müstilist jõudu; vibhūtim — külluslikkust; ca — samuti; jana-ardana — oo, ateistide hävitaja; bhūyaḥ — uuesti; kathaya — kirjelda; tṛptiḥ — rahuldus; hi — kindlasti; śṛṇvataḥ — kuulmine; na asti — ei ole; me — minu; amṛtam — nektar.

Tradução

Translation

Ó Janārdana, por favor, volte a descrever em detalhes o poder místico de Suas opulências. Nunca me canso de ouvir sobre Você, pois, quanto mais ouço, mais quero saborear o néctar de Suas palavras.

Oo, Janārdana, palun kirjelda taas üksikasjalikult Sinu omaduste müstilist jõudu. Ma ei tüdine kunagi Sinu kohta kuulamisest, sest mida enam ma Sinust kuulen, seda enam tahan ma maitsta Sinu sõnade nektarit.

Comentário

Purport

Os ṛṣis de Naimiṣāraṇya, encabeçados por Śaunaka, fizeram a Sūta Gosvāmī afirmação semelhante. A afirmação é:

Sedasama kinnitasid Śaunaka poolt juhitud Naimiṣāraṇya ṛṣid Śrīla Sūta Gosvāmīle, öeldes:

vayaṁ tu na vitṛpyāma
uttama-śloka-vikrame
yac chṛṇvatāṁ rasa-jñānāṁ
svādu svādu pade pade
vayaṁ tu na vitṛpyāma
uttama-śloka-vikrame
yac chṛṇvatāṁ rasa-jñānāṁ
svādu svādu pade pade

“Ninguém jamais pode ficar saciado, mesmo que ouça continuamente os passatempos transcendentais de Kṛṣṇa, que é glorificado com orações excelentes. Aqueles que desenvolveram um relacionamento transcendental com Kṛṣṇa saboreiam a cada passo as descrições dos passatempos do Senhor.” (Śrīmad-Bhāgavatam 1.1.19) Assim, Arjuna está interessado em ouvir sobre Kṛṣṇa, e especificamente como Ele permanece sendo o Senhor Supremo onipenetrante.

„Isegi siis, kui inimene kuuleb pidevalt imekaunites palvetes ülistatud Jumal Śrī Kṛṣṇa transtsendentaalsetest mängudest, ei tüdine ta neist kunagi. Need, kes on astunud transtsendentaalsetesse suhetesse Kṛṣṇaga, naudivad Jumala mängude kirjelduste igat detaili." („Śrīmad-Bhāgavatam" 1.1.19) Seepärast soovib ka Arjuna kuulda Kṛṣṇast, ning eriti sellest, kuidas Ta Kõigekõrgema Jumalana läbib kogu eksistentsi.

E, quanto a amṛtam, néctar, qualquer narração ou afirmação referente a Kṛṣṇa é assim como um néctar. E este néctar pode ser percebido por experiência prática. As histórias, ficções e contos modernos são diferentes dos passatempos transcendentais do Senhor porque a pessoa se cansa ao ouvir os contos mundanos, mas ninguém nunca se cansa de ouvir sobre Kṛṣṇa. É só por esta razão que a história de todo o Universo está repleta de referências aos passatempos das encarnações de Deus. Os Purāṇas são histórias de eras passadas que narram os passatempos das várias encarnações do Senhor. Desse modo, a leitura sempre traz novas informações, mesmo que se leia repetidas vezes.

Mis puutub aga nektarisse, mida tähistatakse sõnaga amṛtam, siis on iga jutustus või lause, mis on seotud Kṛṣṇaga, just nagu nektar. Seda nektarit on võimalik praktiliselt kogeda. Kaasaegsed jutustused, ilukirjandus ja ajalooraamatud on erinevad raamatutest, mis kirjeldavad Jumala transtsendentaalseid mänge. Ilmalike jutustuste kuulamisest väsib inimene varem või hiljem, kuid Kṛṣṇast rääkivate juttude kuulamisest ei väsi ta kunagi. Üksnes sel põhjusel on kogu universumi ajalugu täis viiteid Jumala erinevate inkarnatsioonide mängudele. „Purāṇad" on minevikku vajunud ajastute ajalugu, mis on seotud Jumala erinevate inkarnatsioonide mängudega. Olles seotud Jumala mängudega, jääb raamat alati värskeks ja uueks, seda ka paljukordse lugemise järel.