Skip to main content

VERSO 18

TEXT 18

Texto

Verš

vistareṇātmano yogaṁ
vibhūtiṁ ca janārdana
bhūyaḥ kathaya tṛptir hi
śṛṇvato nāsti me ’mṛtam
vistareṇātmano yogaṁ
vibhūtiṁ ca janārdana
bhūyaḥ kathaya tṛptir hi
śṛṇvato nāsti me ’mṛtam

Sinônimos

Synonyma

vistareṇa — em detalhe; ātmanaḥ — Suas; yogam — poder místico; vibhūtim — opulências; ca — também; jana-ardana — ó matador dos ateístas; bhūyaḥ — de novo; kathaya — descreva; tṛptiḥ — satisfação; hi — decerto; śṛṇvataḥ — ouvindo; na asti — não há; me — meu; amṛtam — néctar.

vistareṇa — podrobně; ātmanaḥ — Tvoje; yogam — mystická síla; vibhūtim — bohatství; ca — také; jana-ardana — ó hubiteli ateistů; bhūyaḥ — dále; kathaya — popiš; tṛptiḥ — spokojenost; hi — jistě; śṛṇvataḥ — naslouchání; na asti — není; me — moje; amṛtam — nektaru.

Tradução

Překlad

Ó Janārdana, por favor, volte a descrever em detalhes o poder místico de Suas opulências. Nunca me canso de ouvir sobre Você, pois, quanto mais ouço, mais quero saborear o néctar de Suas palavras.

Ó Janārdano, popisuj prosím dále podrobně mystickou moc Tvého bohatství. Nemohu se nasytit naslouchání o Tobě — čím více naslouchám, tím více chci vychutnávat nektar Tvých slov.

Comentário

Význam

Os ṛṣis de Naimiṣāraṇya, encabeçados por Śaunaka, fizeram a Sūta Gosvāmī afirmação semelhante. A afirmação é:

Podobně se vyjádřili před Sūtou Gosvāmīm ṛṣiové v Naimiṣāraṇyi, vedení Śaunakou:

vayaṁ tu na vitṛpyāma
uttama-śloka-vikrame
yac chṛṇvatāṁ rasa-jñānāṁ
svādu svādu pade pade
vayaṁ tu na vitṛpyāma
uttama-śloka-vikrame
yac chṛṇvatāṁ rasa-jñānāṁ
svādu svādu pade pade

“Ninguém jamais pode ficar saciado, mesmo que ouça continuamente os passatempos transcendentais de Kṛṣṇa, que é glorificado com orações excelentes. Aqueles que desenvolveram um relacionamento transcendental com Kṛṣṇa saboreiam a cada passo as descrições dos passatempos do Senhor.” (Śrīmad-Bhāgavatam 1.1.19) Assim, Arjuna está interessado em ouvir sobre Kṛṣṇa, e especificamente como Ele permanece sendo o Senhor Supremo onipenetrante.

“Živá bytost se nikdy nepřesytí byť i neustálého naslouchání o transcendentálních zábavách Kṛṣṇy, který je oslavován nádhernými modlitbami. Ti, kdo pronikli do transcendentálního vztahu s Ním, vychutnávají popisy Pánových zábav na každém kroku.” (Śrīmad-Bhāgavatam 1.1.19) Arjuna chce tedy naslouchat o Kṛṣṇovi a konkrétně o Jeho postavení všeprostupujícího Nejvyššího Pána.

E, quanto a amṛtam, néctar, qualquer narração ou afirmação referente a Kṛṣṇa é assim como um néctar. E este néctar pode ser percebido por experiência prática. As histórias, ficções e contos modernos são diferentes dos passatempos transcendentais do Senhor porque a pessoa se cansa ao ouvir os contos mundanos, mas ninguém nunca se cansa de ouvir sobre Kṛṣṇa. É só por esta razão que a história de todo o Universo está repleta de referências aos passatempos das encarnações de Deus. Os Purāṇas são histórias de eras passadas que narram os passatempos das várias encarnações do Senhor. Desse modo, a leitura sempre traz novas informações, mesmo que se leia repetidas vezes.

Každé vyprávění nebo výrok pojednávající o Kṛṣṇovi je jako nektar (amṛtam). A tento nektar lze skutečně okusit. Novodobé i staré příběhy a romány se od transcendentálních zábav Pána liší — naslouchání světským příběhům nás unaví, ale v případě naslouchání o Kṛṣṇovi k tomu nikdy nedojde. Právě z toho důvodu jsou popisy dějin celého vesmíru plné zmínek o činnostech inkarnací Boha. Konkrétně Purāṇy jsou sepsané události z dávných věků, které zaznamenávají zábavy různých Pánových inkarnací. Díky tomu je tato četba stále svěží, i při opakovaném čtení.