Skip to main content

VERSOS 32-35

ТЕКСТЫ 32-35

Texto

Текст

kiṁ no rājyena govinda
kiṁ bhogair jīvitena vā
yeṣām arthe kāṅkṣitaṁ no
rājyaṁ bhogāḥ sukhāni ca
ким̇ но ра̄джйена говинда
ким̇ бхогаир джӣвитена ва̄
йеша̄м артхе ка̄н̇кшитам̇ но
ра̄джйам̇ бхога̄х̣ сукха̄ни ча
ta ime ’vasthitā yuddhe
prāṇāṁs tyaktvā dhanāni ca
ācāryāḥ pitaraḥ putrās
tathaiva ca pitāmahāḥ
та име ’вастхита̄ йуддхе
пра̄н̣а̄м̇с тйактва̄ дхана̄ни ча
а̄ча̄рйа̄х̣ питарах̣ путра̄с
татхаива ча пита̄маха̄х̣
mātulāḥ śvaśurāḥ pautrāḥ
śyālāḥ sambandhinas tathā
etān na hantum icchāmi
ghnato ’pi madhusūdana
ма̄тула̄х̣ ш́ваш́ура̄х̣ паутра̄х̣
ш́йа̄ла̄х̣ самбандхинас татха̄
эта̄н на хантум иччха̄ми
гхнато ’пи мадхусӯдана
api trailokya-rājyasya
hetoḥ kiṁ nu mahī-kṛte
nihatya dhārtarāṣṭrān naḥ
kā prītiḥ syāj janārdana
апи траилокйа-ра̄джйасйа
хетох̣ ким̇ ну махӣ-кр̣те
нихатйа дха̄ртара̄шт̣ра̄н нах̣
ка̄ прӣтих̣ сйа̄дж джана̄рдана

Sinônimos

Пословный перевод

kim — que utilidade; naḥ — para nós; rājyena — é o reino; govinda — ó Kṛṣṇa; kim — que; bhogaiḥ — desfrute; jīvitena — vivendo; — ou; yeṣām — de quem; arthe — por causa; kāṅkṣitam — é desejado; naḥ — por nós; rājyam — reino; bhogāḥ — desfrute material; sukhāni — toda a felicidade; ca — também; te — todos eles; ime — estes; avasthitāḥ — situados; yuddhe — neste campo de batalha; prāṇān — vidas; tyaktvā — abandonando; dhanāni — riquezas; ca — também; ācāryāḥ — mestres; pitaraḥ — pais; putrāḥ — filhos; tathā — bem como; eva — decerto; ca — também; pitāmahāḥ — avós; mātulāḥ — tios maternos; śvaśurāḥ — sogros; pautrāḥ — netos; śyālāḥ — cunhados; sambandhinaḥ — parentes; tathā — bem como; etān — todos esses; na — nunca; hantum — matar; icchāmi — desejo; ghnataḥ — sendo morto; api — mesmo; madhusūdana — ó matador do demônio Madhu (Kṛṣṇa); api — mesmo que; trai-lokya — dos três mundos; rājyasya — do reino; hetoḥ — em troca; kim nu — que se dizer de; mahī-kṛte — por causa da Terra; nihatya — por matar; dhārtarāṣṭrān — os filhos de Dhṛtarāṣṭra; naḥ — nosso; — que; prītiḥ — prazer; syāt — haverá; janārdana — ó mantenedor de todas as entidades vivas.

ким — что; нах̣ — нам; ра̄джйена — царством; говинда — о Кришна; ким — что; бхогаих̣ — наслаждениями; джӣвитена — жизнью; ва̄ — или; йеша̄м — которых; артхе — с целью; ка̄н̇кшитам — желаемое; нах̣ — наше; ра̄джйам — царство; бхога̄х̣ — материальные наслаждения; сукха̄ни — радости; ча — также; те — они; име — эти; авастхита̄х̣ — находящиеся; йуддхе — на поле боя; пра̄н̣а̄н — жизни; тйактва̄ — отдав; дхана̄ни — богатства; ча — также; а̄ча̄рйа̄х̣ — учителя; питарах̣ — отцы; путра̄х̣ — сыновья; татха̄ — также; эва — безусловно; ча — и; пита̄маха̄х̣ — деды; ма̄тула̄х̣ — дядья по матери; ш́ваш́ура̄х̣ — тести; паутра̄х̣ — внуки; ш́йа̄ла̄х̣ — зятья, шурины; самбандхинах̣ — родственники; татха̄ — затем; эта̄н — эти; на — не; хантум — убивать; иччха̄ми — желаю; гхнатах̣ — убивающий; апи — даже; мадхусӯдана — о Кришна, сразивший демона Мадху; апи — даже; траи-локйа — охватывающего три мира; ра̄джйасйа — царства; хетох̣ — с целью; ким ну — что же; махӣ-кр̣те — для земли; нихатйа — убив; дха̄ртара̄шт̣ра̄н — сыновей Дхритараштры; нах̣ — нам; ка̄ — какая; прӣтих̣ — радость; сйа̄т — будет; джана̄рдана — о хранитель всех живых существ.

Tradução

Перевод

Ó Govinda, que nos adiantam um reino, felicidade ou até mesmo a própria vida quando todos aqueles em razão de quem somos impelidos a desejar tudo isto estão agora enfileirados neste campo de batalha? Ó Madhusūdana, quando mestres, pais, filhos, avós, tios maternos, sogros, netos, cunhados e outros parentes estão prontos a abandonar suas vidas e propriedades e colocam-se diante de mim, por que deveria eu querer matá-los, mesmo que, por sua parte, eles sejam capazes de matar-me? Ó mantenedor de todas as entidades vivas, não estou preparado para lutar com eles, nem mesmo em troca dos três mundos, muito menos desta Terra. Que prazer obteremos em matarmos os filhos de Dhṛtarāṣṭra?

О Говинда, зачем нам царство, счастье, да и сама жизнь, если все те, ради кого мы стремимся обладать этим, собрались сейчас на поле битвы? О Мадхусудана, когда учителя, отцы, сыновья, деды, дядья по матери, тести, внуки, зятья, шурины и другие родственники стоят передо мной, готовые расстаться с жизнью и потерять все, могу ли я желать их смерти, даже если иначе они убьют меня? О хранитель всех живых существ, я не хочу сражаться с ними даже в обмен на все три мира, не говоря уже о Земле. Много ли радости принесет нам уничтожение сыновей Дхритараштры?

Comentário

Комментарий

Arjuna tratou o Senhor Kṛṣṇa por Govinda porque Kṛṣṇa é o objeto de todos os prazeres para as vacas e os sentidos. Usando esta palavra significativa, Arjuna indica que Kṛṣṇa deve procurar entender o que satisfará os sentidos de Arjuna. Mas Govinda não Se destina a satisfazer nossos sentidos. Entretanto, se tentamos satisfazer os sentidos de Govinda, então, automaticamente nossos próprios sentidos ficam satisfeitos. Materialmente, cada um quer satisfazer os seus sentidos, e quer que Deus aja de modo que esta exigência se realize. O Senhor satisfará os sentidos das entidades vivas tanto quanto elas mereçam, mas não na extensão de sua cobiça. Mas quando se toma o caminho oposto — a saber, quando alguém tenta satisfazer os sentidos de Govinda sem desejar satisfazer seus próprios sentidos — então, pela graça de Govinda, todos os desejos da entidade viva são satisfeitos. A profunda afeição que Arjuna sentia pela comunidade e pelos membros da família manifestou-se aqui em parte devido à sua natural compaixão por eles. Portanto, ele não está preparado para lutar. Todos querem mostrar sua opulência aos amigos e aos parentes, mas Arjuna receia que, como todos os seus parentes e amigos morrerão no campo de batalha, ele será incapaz de compartilhar sua opulência após a vitória. Este é um procedimento típico da vida material. No entanto, a vida transcendental é diferente. Como quer satisfazer os desejos do Senhor, o devoto pode, se for esta a vontade de Deus, aceitar todos os tipos de opulência para servir ao Senhor, e se não for esta a vontade do Senhor, ele não deve aceitar nem mesmo um centavo. Arjuna não desejava matar seus parentes, e se houvesse alguma necessidade de matá-los, ele preferia que Kṛṣṇa os matasse pessoalmente. Nessa altura, ele não sabia que Kṛṣṇa já os havia matado antes de eles irem para o campo de batalha e que ele devia apenas tornar-se um instrumento de Kṛṣṇa. Este fato é revelado nos capítulos seguintes. Como era por natureza um devoto do Senhor, Arjuna não gostava de retaliar seus primos e irmãos infames, mas de acordo com o plano do Senhor todos eles deveriam ser mortos. O devoto do Senhor não revida o malfeitor, mas o Senhor não tolera nenhum malefício que um descrente pratique contra o devoto. O Senhor pode desculpar alguém por Sua própria conta, mas Ele não desculpa ninguém que tenha causado danos a Seus devotos. Por isso, o Senhor estava determinado a matar os descrentes, embora Arjuna quisesse desculpá-los.

Арджуна называет Господа Кришну Говиндой, поскольку Кришна доставляет удовольствие коровам и чувствам. Употребляя это важное слово, Арджуна хочет сказать, что Кришне должно быть известно, каким образом можно доставить удовольствие чувствам Арджуны. Но Говинда вовсе не обязан услаждать наши чувства. Однако если мы будем стараться доставить удовольствие Говинде, то это само по себе принесет удовлетворение нам и нашим чувствам. В материальном мире каждый ищет чувственных удовольствий и хочет сделать Бога исполнителем своих желаний. Но Господь удовлетворяет желания живых существ только в той степени, в какой они того заслуживают, а не в той, в какой они хотят. Однако, когда живое существо ставит перед собой иную цель и старается доставить удовольствие чувствам Говинды, а не собственным чувствам, тогда по милости Господа оно получает все, чего желает. Сильная привязанность к своему роду и членам своей семьи, которую проявляет Арджуна, в значительной степени вызвана его естественным состраданием к ним. Поэтому он не желает участвовать в битве. Каждый из нас хочет продемонстрировать свои богатства друзьям и родственникам, но Арджуна боится, что все его друзья и родственники погибнут в этой битве и он, одержав победу, не сможет разделить с ними свои богатства. Такой образ мыслей типичен для людей, ведущих мирскую жизнь. Но в духовной жизни все обстоит иначе. Поскольку преданный стремится удовлетворить желания Господа, он может по Его воле стать обладателем несметных богатств, чтобы использовать их в служении Кришне. Если же это идет вразрез с волей Господа, преданный не возьмет себе ни гроша. Арджуна не желал убивать своих родственников, а если уж их необходимо было убить, он хотел, чтобы Кришна сделал это Сам. Тогда Арджуна еще не знал, что Кришна, по сути дела, убил его сородичей задолго до того, как они собрались на поле боя, и единственное, что требовалось от Арджуны, — это стать орудием в руках Кришны. Об этом мы узнаем из последующих глав. Будучи от природы преданным Господу, Арджуна не хотел мстить своим вероломным двоюродным братьям, но их гибель была уже предрешена Господом. Сам преданный никогда не мстит тому, кто причинил ему зло, но Господь воздает обидчику по заслугам. Господь может простить тех, кто оскорбил Его, но Он никогда не прощает тех, кто оскорбляет преданных. Поэтому Господь твердо решил убить нечестивцев, несмотря на то что Арджуна хотел простить их.