Skip to main content

VERSO 24

ТЕКСТ 24

Texto

Текст

sañjaya uvāca
evam ukto hṛṣīkeśo
guḍākeśena bhārata
senayor ubhayor madhye
sthāpayitvā rathottamam
сан̃джая ува̄ча
евам укто хр̣ш̣ӣкешо
гуд̣а̄кешена бха̄рата
сенайор убхайор мадхйе
стха̄пайитва̄ ратхоттамам

Sinônimos

Дума по дума

sañjayaḥ uvāca — Sañjaya disse; evam — assim; uktaḥ — interpelado; hṛṣīkeśaḥ — o Senhor Kṛṣṇa; guḍākeśena — por Arjuna; bhārata — ó descendente de Bharata; senayoḥ — dos exércitos; ubhayoḥ — ambos; madhye — no meio; sthāpayitvā — colocando; ratha-uttamam — a melhor quadriga.

сан̃джаях̣ ува̄ча – Сан̃джая каза; евам – така; уктах̣ – се обърна; хр̣ш̣ӣкешах̣ – Бог Кр̣ш̣н̣а; гуд̣а̄кешена – от Арджуна; бха̄рата – о, потомъко на Бхарата; сенайох̣ – на армиите; убхайох̣ – и двете; мадхйе – по средата; стха̄пайитва̄ – установи; ратха-уттамам – най-великолепната колесница.

Tradução

Превод

Sañjaya disse: Ó descendente de Bharata, tendo recebido de Arjuna esta determinação, o Senhor Kṛṣṇa conduziu a magnífica quadriga no meio dos exércitos de ambos os grupos.

Сан̃джая каза: О, потомъко на Бхарата, в отговор на молбата на Арджуна, Бог Кр̣ш̣н̣а изтегли великолепната колесница между двете армии.

Comentário

Пояснение

Neste verso, Arjuna é chamado de Guḍākeśa. Guḍākā significa sono, e aquele que subjuga o sono chama-se guḍākeśa. Sono também significa ignorância. Assim, pela amizade mantida com Kṛṣṇa, Arjuna venceu o sono e a ignorância. Como grande devoto de Kṛṣṇa, ele não conseguia esquecer-se de Kṛṣṇa nem por um momento sequer; esta é a natureza do devoto. Seja acordado, seja dormindo, o devoto do Senhor nunca deixa de pensar no nome, forma, qualidades e passatempos de Kṛṣṇa. Assim, pelo simples fato de pensar constantemente em Kṛṣṇa, o devoto de Kṛṣṇa pode vencer tanto o sono quanto a ignorância. Isto se chama consciência de Kṛṣṇa, ou samādhi. Como Hṛṣīkeśa, ou o diretor dos sentidos e da mente de toda entidade viva, Kṛṣṇa podia entender o que é que Arjuna tinha em mente ao querer que a quadriga fosse colocada no meio dos dois exércitos. Então, Ele agiu conforme o desejo de Arjuna e falou o seguinte.

В този стих Арджуна е наречен Гуд̣а̄кеша. Гуд̣а̄ка̄ означава сън, а този, който побеждава съня, е наричан гуд̣а̄кеша. Под „сън“ се има предвид и невежество. Благодарение на приятелството си с Кр̣ш̣н̣а, Арджуна е успял да победи както съня, така и невежеството. Като велик предан на Кр̣ш̣н̣а, той не го забравял дори за миг. Такава е природата на предания. И когато е буден, и когато спи, преданият винаги мисли за името, формата, качествата и забавленията на Бога. Благодарение на постоянното помнене на Кр̣ш̣н̣а той може да победи съня и невежеството. Това състояние се нарича Кр̣ш̣н̣а съзнание, или сама̄дхи. Понеже е Хр̣ш̣ӣкеша, господар на ума и сетивата на всяко живо същество, Кр̣ш̣н̣а знае защо Арджуна го помолил да изтегли колесницата между двете армии. Той изпълнил желанието му и изговорил следните думи.