Skip to main content

VERSO 20

TEXT 20

Texto

Tekstas

atha vyavasthitān dṛṣṭvā
dhārtarāṣṭrān kapi-dhvajaḥ
pravṛtte śastra-sampāte
dhanur udyamya pāṇḍavaḥ
hṛṣīkeśaṁ tadā vākyam
idam āha mahī-pate
atha vyavasthitān dṛṣṭvā
dhārtarāṣṭrān kapi-dhvajaḥ
pravṛtte śastra-sampāte
dhanur udyamya pāṇḍavaḥ
hṛṣīkeśaṁ tadā vākyam
idam āha mahī-pate

Sinônimos

Synonyms

atha — então; vyavasthitān — situado; dṛṣṭvā — olhando para; dhārtarāṣṭrān — os filhos de Dhṛtarāṣṭra; kapi-dhvajaḥ — aquele cuja bandeira tinha a marca de Hanumān; pravṛtte — enquanto estava prestes a se ocupar; śastra-sampāte — em atirar suas flechas; dhanuḥ — arco; udyamya — tomando; pāṇḍavaḥ — o filho de Pāṇḍu (Arjuna); hṛṣīkeśam — ao Senhor Kṛṣṇa; tadā — nesse momento; vākyam — palavras; idam — estas; āha — disse; mahī-pate — ó rei.

atha — po to; vyavasthitān — įsitaisęs; dṛṣṭvā — žvelgdamas; dhārtarāṣṭṛān — į Dhṛtarāṣṭṛos sūnus; kapi-dhvajaḥ — tas, kurio vėliava pažymėta Hanumāno ženklu; pravṛtte — pasirengęs; śastra-sampāte — leisti strėles; dhanuḥ — lanką; udyamya — pakėlęs; pāṇḍavaḥ — Pāṇḍu sūnus (Arjuna); hṛṣīkeṣam — Viešpačiui Kṛṣṇai; tadā — tada; vākyam — žodžius; idam — šiuos; āha — ištarė; mahī-pate — o valdove.

Tradução

Translation

Naquele momento, Arjuna, o filho de Pāṇḍu, sentado na quadriga que portava a bandeira estampada com a marca de Hanumān, pegou seu arco e preparou-se para disparar suas flechas. Ó rei, após ver os filhos de Dhṛtarāṣṭra dispostos em formação militar, Arjuna então dirigiu ao Senhor Kṛṣṇa estas palavras.

Tada Pāṇḍu sūnus Arjuna, sėdintis kovos vežime, virš kurio plaikstėsi vėliava su Hanumāno atvaizdu, pakėlė lanką ir pasiruošė leisti strėles. O valdove, pažvelgęs į Dhṛtarāṣṭros sūnus kautynių rikiuotėje, Arjuna prabilo į Viešpatį Kṛṣṇą tokiais žodžiais.

Comentário

Purport

A batalha estava quase começando. Deduz-se pelo que foi dito acima que de certa forma os filhos de Dhṛtarāṣṭra estavam desanimados devido à inesperada formação militar dos Pāṇḍavas, guiados pelas instruções diretas que o Senhor Kṛṣṇa transmitia no campo de batalha. O emblema de Hanumān na bandeira de Arjuna é outro sinal de vitória porque Hanumān cooperou com o Senhor Rāma na batalha entre Rāma e Rāvaṇa, e o Senhor Rāma saiu vitorioso. Agora, Rāma e Hanumān estavam presentes na quadriga de Arjuna para ajudá-lo. O Senhor Kṛṣṇa é o próprio Rāma, e onde quer que o Senhor Rāma esteja, Seu servo eterno, Hanumān, e Sua consorte eterna, Sītā, a deusa da fortuna, estão presentes. Portanto, Arjuna não tinha nenhum motivo para temer inimigos de espécie alguma. E acima de tudo, o Senhor dos sentidos, o Senhor Kṛṣṇa, estava presente em pessoa para orientá-lo. Logo, Arjuna dispunha de todo o bom conselho no que se referia ao andamento da batalha. Em tais condições auspiciosas, arranjadas pelo Senhor para Seu devoto eterno, assomavam os indícios de uma vitória garantida.

KOMENTARAS: Artinosi mūšio pradžia. Ankstesnis tekstas rodo, kad Dhṛtarāṣṭros sūnūs šiek tiek apniuko, pamatę netikėtai išdėstytas Pāṇḍavų karines pajėgas. Pastarieji kautynių lauke vadovavosi tiesioginiais Viešpaties Kṛṣṇos nurodymais. Hanumāno atvaizdas Arjunos vėliavoje – dar vienas pergalės ženklas, nes Hanumānas padėjo nugalėti Viešpačiui Rāmai kautynėse su Rāvaṇa. O dabar jie abu, Rāma ir Hanumānas – Arjunos kovos vežime, pasiryžę jam pagelbėti. Viešpats Kṛṣṇa – tai Pats Rāma, o kur Viešpats Rāma, ten Jo amžinasis tarnas Hanumānas ir amžinoji sutuoktinė, sėkmės deivė Sītā. Tad Arjunai nebaisūs jokie priešai. Maža to, Pats juslių valdovas Viešpats Kṛṣṇa jam vadovauja. Taigi Arjuna lengvai gali gauti gerą patarimą bet kokiu kautynių strategijos ir taktikos klausimu. Tokios palankios sąlygos, kurias Viešpats sudaro Savo amžinam bhaktui – tikros pergalės ženklas.