Skip to main content

TEXT 21

제21절

Tekst

원문

te taṁ bhuktvā svarga-lokaṁ viśālaṁ
kṣīṇe puṇye martya-lokaṁ viśanti
evaṁ trayī-dharmam anuprapannā
gatāgataṁ kāma-kāmā labhante
떼 땀 북뜨바 스바르가-로깜 비샬람 te taṁ bhuktvā svarga-lokaṁ viśālaṁ
끄쉬네 뿐예 마르땨-로깜 비샨띠 kṣīṇe puṇye martya-lokaṁ viśanti
에밤 뜨라이-다르맘 아누쁘라빤나 evaṁ trayī-dharmam anuprapannā
가따가땀 까마-까마아 라반떼 gatāgataṁ kāma-kāmā labhante

Synoniemen

동의어

te — zij; tam — dat; bhuktvā — genietend; svarga-lokam — hemel; vi-śālam — heel veel; kṣīṇe — uitgeput zijn; puṇye — de resultaten van hun vrome activiteiten; martya-lokam — naar de vergankelijke aarde; viśanti — terugvallen; evam — zo; trayī — van de drie Veda’s; dharmam — leerstellingen; anuprapannāḥ — volgend; gata-āgatam — dood en geboorte; kāma-kāmāḥ — verlangend naar zinnelijk genot; labhante — bereiken.

떼: 그들, 땀: 그것, 북뜨바: 즐기는, 스바르가-로깜: 천국, 비샬람: 방대한, 끄쉬네: 소멸하는, 뿐예: 경건한 행위의 결과, 마르땨-로깜: 죽을 운명의 지구, 비샨띠: 떨어지다, 에밤: 그래서, 뜨라이: 세 베다, 다르맘: 교리, 아누쁘라빤나하: 따르는, 가따-아가땀: 생과 사, 까마-까마하: 감각 만족을 바라는, 라반떼: 달성하다.

Vertaling

번역

Nadat ze zo van veel hemelse zinsbevrediging genoten hebben en de resultaten van hun vrome activiteiten hebben uitgeput, keren ze terug naar deze planeet van stervelingen. Zij die op zoek zijn naar zinnelijk genot door zich aan de principes van de drie Veda’s te houden, bereiken op die manier enkel herhaaldelijk geboorte en dood.

따라서 천상의 커다란 감각 만족을 즐기고 나서 경건한 행위의 결과가 다하면 그들은 다시 죽음의 이 땅으로 돌아온다. 결국 세 베다의 원칙들을 잘 지킴으로써 감각 만족을 추구하는 자들은 거듭된 생사만을 얻을 뿐이다.

Betekenisverklaring

주석

Wie tot de hogere planetenstelsels verheven wordt, geniet een langere levensduur en betere faciliteiten voor zinsbevrediging, maar niemand wordt toegestaan er voor altijd te blijven. Men wordt opnieuw naar deze aarde teruggestuurd wanneer de resultaten of vruchten van zijn vrome daden opgebruikt zijn. Wie de perfectie van kennis, zoals die in het Vedānta-sūtra wordt aangegeven (janmādy asya yataḥ), niet bereikt heeft, zal verward zijn over het bereiken van het uiteindelijke doel van het leven. Met andere woorden, wie niet in staat is om Kṛṣṇa, de oorzaak van alle oorzaken, te begrijpen, zal het doel van het leven niet kennen en zal zo onderhevig zijn aan vaste regels, waardoor hij verheven wordt naar de hogere planeten om vervolgens weer naar beneden te komen, alsof hij in een reuzenrad zit dat soms omhoog en soms naar beneden gaat. Dit betekent dat men in plaats van verheven te worden naar de spirituele wereld, vanwaar men nooit meer naar beneden hoeft te komen, eenvoudig zal blijven ronddraaien in de cyclus van geboorte en dood op hogere en lagere planeten. Men kan zich beter toeleggen op het proces van devotionele dienst om zo onmiddellijk verheven te worden naar de spirituele wereld en daar te genieten van een eeuwig leven vol geluk en kennis en om nooit meer terug te keren naar dit ellendige, materiële bestaan.

더 높은 행성 체계에 이른 자는 긴 수명과 감각 만족을 위한 더 나은 편의를 즐기지만 그곳에 영원히 머물도록 허락되지 않는다. 경건한 행위의 결실이 소진되자마자 이 지구로 다시 돌아오게 된다. 베단따 수뜨라가 가리키는 바와 같이(잔마댜샤 야따하) 지식의 완성을 이루지 못한 자는, 다시 말해 모든 원인의 원인, 끄리쉬나를 이해하지 못한 자는 삶의 궁극적 목적을 이루는 데 좌절하게 되고, 따라서 마치 다람쥐 쳇바퀴 돌리는 것과 같이 고등한 행성에 올라갔다가 다시 돌아오게 되는 과정을 되풀이한다. 요지는 이러한 자들은 다시는 내려올 가능성이 없는 영계에 이르는 것이 아니라, 그저 높고 낮은 행성으로 생사윤회를 되풀이할 뿐이다. 우리는 축복과 지식으로 가득하고, 이 고통스러운 물질적 존재로 다시는 돌아오지 않는 영원한 삶을 즐기는 영계로 가는 길을 택해야 한다.