Skip to main content

TEXT 6

ТЕКСТ 6

Tekst

Текст

etad-yonīni bhūtāni
sarvāṇīty upadhāraya
ahaṁ kṛtsnasya jagataḥ
prabhavaḥ pralayas tathā
етад-йонӣни бхӯта̄ни
сарва̄н̣ӣтй упадха̄рая
ахам̇ кр̣тснася джагатах̣
прабхавах̣ пралаяс татха̄

Synoniemen

Дума по дума

etat — deze twee energieën; yonīni — wiens bron van geboorte; bhūtāni — alles dat geschapen is; sarvāṇi — alles; iti — zo; upadhāraya — weet; aham — Ik; kṛtsnasya — alomvattende; jagataḥ — van de wereld; prabhavaḥ — de bron van openbaring; pralayaḥ — ontbinding; tathā — zowel.

етат – тези две природи; йонӣни – чийто източник на раждане; бхӯта̄ни – всичко създадено; сарва̄н̣и – всичко; ити – по такъв начин; упадха̄рая – знай; ахам – Аз; кр̣тснася – всеобхващащ; джагатах̣ – от света; прабхавах̣ – източник на проявлението; пралаях̣ – унищожение; татха̄ – също.

Vertaling

Превод

Alle geschapen wezens hebben hun oorsprong in deze twee energieën. Wees ervan verzekerd dat van al wat spiritueel en materieel is in deze wereld, Ik de oorsprong en de ontbinding ben.

Всички сътворени същества произлизат от тези две природи. Знай със сигурност, че Аз съм източникът и унищожението на всичко в този свят – материално и духовно.

Betekenisverklaring

Пояснение

Alles wat bestaat is voortgebracht door materiële en spirituele energie. De spirituele energie is de basis van de schepping en materie wordt geschapen door de spirituele energie. De spirituele energie wordt niet geschapen tijdens een bepaalde fase van de ontwikkeling van materie. Integendeel, de materiële wereld wordt alleen gemanifesteerd op basis van de spirituele energie. Het materiële lichaam ontwikkelt zich omdat die supe-rieure energie, de ziel, in materie aanwezig is; een kind groeit geleidelijk van kinderjaren naar volwassenheid door de aanwezigheid van die hogere energie, de ziel. Op dezelfde manier heeft de immense manifestatie van het universum zich ontwikkeld door de aanwezigheid van de Superziel, Viṣṇu. Zo zijn de spirituele en materiële energieën, die door hun combinatie deze immense universele gedaante manifesteren, oorspronkelijk twee energieën van de Heer en daarom is Hij de oorspronkelijke oorzaak van alles. Een nietig integrerend deeltje, het levend wezen, mag dan de oorzaak zijn van een wolkenkrabber, een grote fabriek of zelfs van een grote stad, maar het kan niet de oorzaak zijn van een groot universum. De oorzaak van het grote universum is de grote ziel, de Superziel, en Kṛṣṇa, de Allerhoogste, is de oorzaak van zowel de grote als de kleine zielen. Daarom is hij de oorzaak van alle oorzaken. Dit wordt in de Kaṭha Upaniṣad (2.2.13) bevestigd: nityo nityānāṁ cetanaś cetanānām.

Всичко съществуващо е продукт на материята и духа. Духът е в основата на творението, а материята е сътворена от духа. Духът не възниква на определен етап от развитието на материята. Напротив, този материален свят се проявява единствено въз основа на духовната енергия. Материалното тяло се развива, защото духът присъства в материята; детето расте и става юноша, а след това мъж, защото тази по-висша енергия, душата, присъства в тялото. И цялото космично проявление на гигантската Вселена се развива поради присъствието на Свръхдушата, Виш̣н̣у. Духът и материята, които се съчетават, за да проявят тази гигантска вселенска форма, са по произход две енергии на Бога; следователно Той е първопричината на всичко. Една отделна частица от Бога, живото същество, може да построи небостъргач, голяма фабрика или дори голям град, но не може да сътвори огромна Вселена. Причината за гигантската Вселена е гигантска душа, Свръхдушата. А Кр̣ш̣н̣а, Върховният, е причината и на голямата, и на малките души. Той е изначалната причина на всички причини. Това се потвърждава в Кат̣ха Упаниш̣ад (2.2.13). Нитьо нитя̄на̄м̇ четанаш четана̄на̄м.