Skip to main content

TEXT 12

TEXT 12

Tekst

Texte

ye caiva sāttvikā bhāvā
rājasās tāmasāś ca ye
matta eveti tān viddhi
na tv ahaṁ teṣu te mayi
ye caiva sāttvikā bhāvā
rājasās tāmasāś ca ye
matta eveti tān viddhi
na tv ahaṁ teṣu te mayi

Synoniemen

Synonyms

ye — alle die; ca — en; eva — zeker; sāttvikāḥ — in goedheid; bhāvāḥ  — zijnstoestanden; rājasāḥ — in de hoedanigheid hartstocht; tāmasāḥ — in de hoedanigheid onwetendheid; ca — ook; ye — alle die; mattaḥ — van Mij; eva — zeker; iti — zo; tān — die; viddhi — probeer te begrijpen; na — niet; tu — maar; aham — Ik; teṣu — in hen; te — zij; mayi — in Mij.

ye: tous ces; ca: et; eva: certes; sāttvikāḥ: dans la vertu; bhāvāḥ: états; rājasāḥ: dans la passion; tāmasāḥ: dans l’ignorance; ca: aussi; ye: lesquels; mattaḥ: de Moi; eva: certes; iti: ainsi; tān: ceux-ci; viddhi: essaie de comprendre; na: ne pas; tu: mais; aham: Je; teṣu: en eux; te: ils; mayi: en Moi.

Vertaling

Translation

Weet dat alle zijnstoestanden — zij het in goedheid, hartstocht of onwetendheid — gemanifesteerd worden door Mijn energie. In zekere zin ben Ik alles, maar Ik ben onafhankelijk. Ik ben niet onderhevig aan de hoedanigheden van de materiële natuur, omdat deze zich juist in Mij bevinden.

Tous les états de l’être, qu’ils relèvent de la vertu, de la passion ou de l’ignorance, sont des manifestations de Mon énergie. En un sens Je suis tout, mais Je suis toujours indépendant de tout. Et bien que les modes d’influence de la nature matérielle soient en Moi, Je ne subis jamais leur ascendant.

Betekenisverklaring

Purport

Alle materiële activiteiten in de wereld vinden plaats onder de drie hoedanigheden van de materiële natuur. Hoewel deze materiële hoedanigheden van de natuur voortkomen uit de Allerhoogste Heer, Kṛṣṇa, is Hij niet ondergeschikt aan hen. Bijvoorbeeld, iemand kan volgens de wetten van de staat worden gestraft, maar de koning, de wetgever, is niet onderhevig aan die wetten. Op dezelfde manier komen alle hoedanigheden van de materiële natuur — goedheid, hartstocht en onwetendheid — voort uit de Allerhoogste Heer, Kṛṣṇa, maar Hij is niet onderhevig aan de materiële natuur. Daarom is Hij nirguṇa, wat betekent dat deze guṇa’s of hoedanigheden Hem niet beïnvloeden, ook al komen ze uit Hem voort. Dat is een van de speciale kenmerken van Bhagavān, de Allerhoogste Persoonlijkheid Gods.

En ce monde, tous les actes matériels s’accomplissent sous la dictée des trois guṇas, lesquels émanent du Seigneur Suprême, Kṛṣṇa, mais n’influent jamais sur Lui. Les habitants d’un royaume, par exemple, sont tenus d’en observer les lois, alors que le souverain qui les a promulguées échappe à cette obligation. De même, Kṛṣṇa ne subit jamais l’emprise des trois modes d’influence de l’énergie matérielle (vertu, passion, ignorance) dont Il est la source. C’est pourquoi on Lui attribue le qualificatif nirguṇa: « non sujet aux guṇas ». Tel est l’un des traits caractéristiques de Bhagavān, de Dieu, la Personne Suprême.