Skip to main content

TEXT 42

TEXT 42

Tekst

Texte

atha vā yoginām eva
kule bhavati dhīmatām
etad dhi durlabha-taraṁ
loke janma yad īdṛśam
atha vā yoginām eva
kule bhavati dhīmatām
etad dhi durlabha-taraṁ
loke janma yad īdṛśam

Synoniemen

Synonyms

atha vā — of; yoginām — van geleerde transcendentalisten; eva — zeker; kule — in de familie; bhavati — wordt geboren; dhī-matām — van hen die begiftigd zijn met grote wijsheid; etat — dit; hi — zeker; durlabha-taram — heel zeldzaam; loke — in deze wereld; janma — geboorte; yat — dat wat; īdṛśam — zo’n.

atha vā: ou; yoginām: de spiritualistes érudits; eva: certes; kule: dans la famille; bhavati: naît; dhī-matām: de ceux qui sont doués d’une grande sagesse; etat: cette; hi: certes; durlabha-taram: très rare; loke: en ce monde; janma: naissance; yat: ce que; īdṛśam: comme cela.

Vertaling

Translation

Of hij wordt geboren in een familie van transcendentalisten die zeker grote wijsheid bezitten, [als hij na langdurige beoefening van yoga geen succes heeft bereikt]. In deze wereld is zo’n geboorte ongetwijfeld zeldzaam.

Ou encore il renaît dans une famille de sages spiritualistes. Mais en vérité il est rare, ici-bas, d’obtenir une telle naissance.

Betekenisverklaring

Purport

Hier wordt een geboorte in een familie van yogī’s of transcendentalisten — zij die zeer wijs zijn — geprezen, omdat het kind dat in zo’n familie wordt geboren van jongs af aan wordt aangemoedigd in spiritueel leven. Dit is vooral het geval in ācārya- of gosvāmī-families. De leden van zulke families zijn door hun traditie en training zeer geleerd en toegewijd en worden dus spiritueel leraren. In India zijn er veel van zulke ācārya-families, maar die zijn nu gedegenereerd door onvoldoende onderwijs en training. Door de genade van de Heer zijn er nog steeds families die generatie na generatie transcendentalisten opvoeden. Wie in zo’n familie geboren wordt, is beslist zeer fortuinlijk. Zowel onze spiritueel leraar Oṁ Viṣṇupāda Śrī Śrīmad Bhaktisiddhānta Sarasvatī Gosvāmī Mahārāja als mijn eigen nederige persoon hadden, door de genade van de Heer, de gelegenheid om in zulke families geboren te worden en vanaf het begin van ons leven werden wij allebei getraind in devotionele dienst aan de Heer. Volgens het plan van het transcendentale systeem hebben wij elkaar later ontmoet.

Dans ce verset le Seigneur explique qu’il est particulièrement avantageux de naître dans une famille de yogīs ou de spiritualistes – gens de grande sagesse – car c’est l’occasion, surtout si l’on renaît dans une famille d’ācāryas ou de gosvāmīs, d’être encouragé dès son plus jeune âge à la vie spirituelle. Par tradition autant que par éducation, les membres de ces familles sont érudits, voués à Dieu et deviennent des maîtres spirituels. On trouve encore aujourd’hui en Inde beaucoup de ces familles d’ācāryas, mais le déclin de l’éducation spirituelle a provoqué leur dégradation. Par la grâce du Seigneur, il en reste encore quelques-unes qui, de génération en génération, forment des spiritualistes élevés. Naître dans une telle famille est la plus grande faveur que l’on puisse recevoir. Notre maître spirituel, Oṁ Viṣṇupāda Śrī Śrīmad Bhaktisiddhānta Sarasvatī Gosvāmī Mahārāja, bénéficia de cette grâce. Notre humble personne également. Ainsi nous pûmes l’un et l’autre pratiquer le service de dévotion dès notre plus tendre enfance. Et plus tard, en vertu d’un arrangement divin, nos chemins se croisèrent.