Skip to main content

TEXT 24

TEXT 24

Tekst

Texte

sa niścayena yoktavyo
yogo ’nirviṇṇa-cetasā
saṅkalpa-prabhavān kāmāṁs
tyaktvā sarvān aśeṣataḥ
sa niścayena yoktavyo
yogo ’nirviṇṇa-cetasā
saṅkalpa-prabhavān kāmāṁs
tyaktvā sarvān aśeṣataḥ
manasaivendriya-grāmaṁ
viniyamya samantataḥ
manasaivendriya-grāmaṁ
viniyamya samantataḥ

Synoniemen

Synonyms

saḥ — dat; niścayena — met een sterke vastberadenheid; yoktavyaḥ — moet beoefend worden; yogaḥ — yogamethode; anirviṇṇa-cetasā — zonder af te wijken; saṅkalpa — mentale speculaties; prabhavān — voortkomen uit; kāmān — materiële verlangens; tyaktvā — opgevend; sarvān — alle; aśeṣataḥ — volledig; manasā — door de geest; eva — zeker; indriya-grāmam — de volledige verzameling zintuigen; viniyamya — regulerend; samantataḥ — aan alle kanten.

saḥ: ce; niścayena: avec une ferme détermination; yoktavyaḥ: doit être pratiqué; yogaḥ: système de yoga; anirviṇṇa-cetasā: sans déviation; saṅkalpa: des spéculations mentales; prabhavān: nés de; kāmān: les désirs matériels; tyaktvā: renonçant à; sarvān: tous; aśeṣataḥ: complètement; manasā: par le mental; eva: certes; indriya-grāmam: l’ensemble des sens; viniyamya: disciplinant; samantataḥ: de tous côtés.

Vertaling

Translation

Yoga moet met vastberadenheid en vertrouwen worden beoefend, zonder van het pad af te wijken. Daarnaast moet men alle materiële verlangens, die voortkomen uit mentale speculatie, zonder uitzondering opgeven om zo alle zintuigen aan alle kanten met de geest te beheersen.

Fort d’une foi et d’une détermination inébranlables, on doit pratiquer le yoga sans jamais faillir. Il faut se défaire sans réserve des désirs matériels que génère la spéculation mentale. Ainsi faut-il dominer ses sens en toutes circonstances à l’aide du mental.

Betekenisverklaring

Purport

Wie yoga beoefent, moet vastberaden zijn en zijn oefeningen geduldig uitvoeren, zonder zich te laten afleiden. Hij moet ervan overtuigd zijn dat hij uiteindelijk succes zal behalen en moet met grote volharding doorgaan en niet ontmoedigd raken als het succes enigszins op zich laat wachten. Een strikte beoefenaar is verzekerd van succes. Over bhakti-yoga zegt Rūpa Gosvāmī:

Le yogī doit suivre sa voie avec patience et détermination, sans jamais en dévier. Sûr de son succès, il doit se montrer persévérant et ne pas se laisser décourager quand surviennent d’occasionnelles difficultés. La stricte adhérence aux règles lui assure la réussite. Rūpa Gosvāmī ne dit-il pas à propos du bhakti-yoga:

utsāhān niścayād dhairyāt
tat-tat-karma-pravartanāt
saṅga-tyāgāt sato vṛtteḥ
ṣaḍbhir bhaktiḥ prasidhyati
utsāhān niścayād dhairyāt
tat-tat-karma-pravartanāt
saṅga-tyāgāt sato vṛtteḥ
ṣaḍbhir bhaktiḥ prasidhyati

‘Men kan succes bereiken in het proces van bhakti-yoga door oprecht enthousiasme, volharding, vastberadenheid, door het vervullen van de voorgeschreven plichten in de omgang met toegewijden en door alleen bezig te zijn met activiteiten in goedheid.’ (Upadeśāmṛta 3)

« Qui veut mener à bien sa pratique du bhakti-yoga doit remplir son devoir dans la compagnie des dévots et, le cœur plein d’enthousiasme, de persévérance et de détermination, accomplir des actes vertueux. » (Upadeśāmṛta 3)

Wat vastberadenheid betreft moet men het voorbeeld volgen van de mus die haar eieren verloor in de golven van de oceaan. Een mus legde haar eieren eens op het strand van de oceaan, maar de grote oceaan nam de eieren mee op haar golven. De mus raakte volkomen overstuur en vroeg de oceaan om haar eieren terug te geven. De oceaan nam haar verzoek niet eens in overweging. Daarop besloot de mus de hele oceaan droog te leggen. Met haar kleine snavel begon ze het water uit de oceaan te halen en iedereen lachte haar uit om haar onmogelijke vastberadenheid. Het nieuws van haar activiteiten verspreidde zich en uiteindelijk kreeg Garuḍa het te horen, de gigantische vogel die Heer Viṣṇu draagt. Hij kreeg medelijden met zijn kleine zusje en besloot haar op te zoeken. Garuḍa was zeer tevreden over de vastberadenheid van de kleine mus en beloofde te helpen. Meteen vroeg Garuḍa de oceaan om de eieren terug te geven, anders zou hij persoonlijk het werk van de mus overnemen. De oceaan werd bang en gaf de eieren terug. Op die manier werd de mus weer gelukkig door de genade van Garuḍa.

Afin d’obtenir une telle détermination, inspirons-nous de l’oiselle qui perdit ses œufs dans l’océan. Elle avait pondu sur le rivage des œufs que la mer emporta. Bouleversée, elle les réclama à l’océan qui refusa de porter la moindre attention à ses plaintes. Elle décida alors d’assécher l’océan et entreprit de le vider avec son bec minuscule. Tout le monde se moqua d’elle et de sa folle résolution. Mais la nouvelle se répandit et arriva bientôt aux oreilles de Garuḍa, l’oiseau gigantesque qui porte Viṣṇu. Pris de compassion pour sa petite sœur, il vint à elle et, voyant avec plaisir sa détermination, lui promit de l’aider. Il ordonna à l’océan de rendre les œufs, faute de quoi il achèverait lui-même la tâche de l’oiselle. Effrayé, l’océan s’exécuta aussitôt, et par la grâce de Garuḍa, l’oiseau retrouva la joie.

Op dezelfde manier kan het beoefenen van yoga, in het bijzonder bhakti-yoga in Kṛṣṇa-bewustzijn, moeilijk lijken. Maar als iemand de principes met grote vastberadenheid volgt, zal de Heer zeker helpen, want God helpt degenen die zichzelf helpen.

De même, bien qu’il puisse sembler de prime abord que le yoga – et plus particulièrement le bhakti-yoga – soit une tâche ardue, si l’on en suit rigoureusement les principes, on obtient l’aide du Seigneur. Comme le dit si bien le proverbe: « Aide-toi, le ciel t’aidera. »