Skip to main content

Bg 3.40

第40節

Tekst

テキスト

indriyāṇi mano buddhir
asyādhiṣṭhānam ucyate
etair vimohayaty eṣa
jñānam āvṛtya dehinam
インドリヤーニマノブッディル
アスヤーディシュターナムチャテ
エタイルヴィモハヤトイエシャ
ギジナーナマーヴリトヤデヒナン

Synoniemen

Synonyms

indriyāṇi — de zintuigen; manaḥ — de geest; buddhiḥ — de intelligentie; asya — van deze lust; adhiṣṭhānam — zetel; ucyate — wordt genoemd; etaiḥ — door al deze; vimohayati — verbijsterd; eṣaḥ — deze lust; jñānam — kennis; āvṛtya — bedekken; dehinam — van de belichaamde.

indriyāṇi —五感; manaḥ —心; buddhiḥ —知性; asya — この欲望の; adhiṣṭhānam —住処とする所;ucyate — ~と呼ばれる; etaiḥ — これら全てによって; vimohayati —惑わせる; eṣaḥ — この欲望; jñānam —知識; āvṛtya —覆っている; dehinam —肉体をまとった魂

Vertaling

Translation

De zintuigen, de geest en de intelligentie zijn de zetels van deze lust, die de werkelijke kennis van het levend wezen bedekt en het daardoor in verwarring brengt.

この欲望は眼耳鼻舌身の五感と心と知性を住処とし本来の知識を覆いかくして生物を迷わせているのだ

Betekenisverklaring

Purport

De vijand heeft verschillende strategische posities ingenomen in het lichaam van de geconditioneerde ziel en Heer Kṛṣṇa geeft aan wat die posities zijn, zodat iemand die de vijand wil verslaan, weet waar deze te vinden is. De geest is het centrum van alle activiteiten van de zintuigen en wanneer we over zinsobjecten horen, wordt de geest over het algemeen een vergaarbak van allerlei ideeën voor zinsbevrediging; de geest en de zintuigen worden hierdoor de plaatsen waar lust zich ophoudt. Daarna wordt de intelligentie de hoofdplaats van zulke zinnelijke neigingen. De intelligentie grenst direct aan de ziel en wanneer ze vol lust is, zorgt de intelligentie ervoor dat de ziel het vals ego verwerft en zich identificeert met materie en dus ook met de geest en de zintuigen.

De ziel raakt verslaafd aan het genieten van de materiële zintuigen en verwart dit met werkelijk geluk. Deze misidentificatie van de ziel wordt in het Śrīmad-Bhāgavatam (10.84.13) zeer goed uitgelegd:

 敵は制約された魂の体にある各種の戦略地点を占領しているので、主クリシュナは、それがどこかヒントを与えて、敵に勝とうという気のある人の参考にして下さっています。諸々の感覚活動の中心地は”心”です。感覚の楽しみに関するすべての観念や計画の、大貯水池のようなものです。ですから、心と五感は欲望の倉庫です。次に”知性”という部門が、さまざまな煩悩を率いる元締めになっています。そして知性は魂のすぐ隣に居住しています。魂はこの精力絶倫な知性の影響を強く受けて、虚偽の自我を本物の自分だと錯覚してしまいます。心や五感の作用を自分だと思い込んでしまうのです。魂は肉欲の歓楽にふけって、これが幸福だと誤認します。この魂の誤認について、『シュリーマド・バーガヴァタム』

yasyātma-buddhiḥ kuṇape tri-dhātuke
sva-dhīḥ kalatrādiṣu bhauma ijya-dhīḥ
yat-tīrtha-buddhiḥ salile na karhicij
janeṣv abhijñeṣu sa eva go-kharaḥ
yasyātma-buddhiḥ kuṇape tri-dhātuke
sva-dhīḥ kalatrādiṣu bhauma ijya-dhīḥ
yat-tīrtha-buddhiḥ salile na karhicij
janeṣv abhijñeṣu sa eva go-kharaḥ

‘Een menselijk wezen dat zichzelf identificeert met het lichaam dat uit drie elementen bestaat, dat de bijproducten van het lichaam als zijn verwanten beschouwt, dat het land waarin hij is geboren als vererenswaardig beschouwt en dat alleen maar naar een heilige plaats gaat om een bad te nemen, in plaats van er personen te ontmoeten die transcendentale kennis hebben, moet worden beschouwd als een ezel of een koe.’

 「三要素から成るこの肉体を自己と同一視する人間。その肉体の副産物を身内の者として特別扱いする人間。肉体が生まれた土地や国を崇拝する人間。悟りを開いた人を尋ねて会うことより、聖地巡礼して水浴びすることを選ぶ人間、そのような人間は、ロバや牛と大差はない」