Skip to main content

Bg 2.49

TEXT 49

Tekst

Texte

dūreṇa hy avaraṁ karma
buddhi-yogād dhanañ-jaya
buddhau śaranam anviccha
kṛpaṇāḥ phala-hetavaḥ
dūreṇa hy avaraṁ karma
buddhi-yogād dhanañ-jaya
buddhau śaranam anviccha
kṛpaṇāḥ phala-hetavaḥ

Synoniemen

Synonyms

dūreṇa — hou het op grote afstand; hi — zeker; avaram — weerzinwekkende; karma — activiteit; buddhi-yogāt — op grond van Kṛṣṇa-bewustzijn; dhanañjaya — o overwinnaar van rijkdom; buddhau — in zo’n bewustzijn; śaraṇam — volledige overgave; anviccha — streef naar; kṛpaṇāḥ — vrekken; phala-hetavaḥ — zij die de resultaten van hun activiteiten verlangen.

dūreṇa: jette très loin; hi: certes; avaram: abominable; karma: l’activité; buddhi-yogāt: par la puissance de la conscience de Kṛṣṇa; dhanam-jaya: ô conquérant des richesses; buddhau: dans cet esprit; śaraṇam: l’abandon total; anviccha: essaie d’atteindre; kṛpaṇāḥ: avares; phala-hetavaḥ: ceux qui veulent jouir des fruits de leurs actes.

Vertaling

Translation

O Dhanañjaya, hou alle weerzinwekkende activiteiten op grote afstand door devotionele dienst en geef je in dat bewustzijn volledig over aan de Heer. Zij die naar de vruchten van hun activiteiten verlangen zijn gierigaards.

Ô Dhanañjaya, par la pratique du service de dévotion, garde-toi de tout acte répréhensible et, dans un tel état d’esprit, abandonne-toi au Seigneur. Ils sont avaricieux ceux qui aspirent aux fruits de leurs actes.

Betekenisverklaring

Purport

Wie werkelijk tot het punt is gekomen dat hij begrijpt dat zijn wezenlijke positie die van een dienaar van de Heer is, geeft al zijn bezigheden op, behalve zijn activiteiten in Kṛṣṇa-bewustzijn. Zoals al eerder is uitgelegd betekent buddhi-yoga transcendentale liefdevolle dienst aan de Heer. Voor het levend wezen is zulke devotionele dienst de juiste manier van handelen. Alleen vrekken verlangen ernaar om van de vruchten van hun eigen activiteiten te genieten om zo alleen maar verder verstrikt te raken in materiële gebondenheid.

Alle activiteiten buiten die in Kṛṣṇa-bewustzijn zijn weerzinwekkend, omdat ze degene die ze verricht voortdurend aan de cyclus van geboorte en dood kluisteren. Men mag daarom nooit verlangen het doel van zijn activiteiten te worden. Alles moet gedaan worden in Kṛṣṇa-bewustzijn, om Kṛṣṇa tevreden te stellen. Vrekken weten niet wat ze met de rijkdommen moeten doen die ze door goed karma of door hard werken vergaard hebben. Men zou alle energieën moeten gebruiken voor Kṛṣṇa-bewuste activiteiten, dat zal iemands leven succesvol maken. Onfortuinlijke mensen gebruiken, net als vrekken, hun menselijke energie niet in dienst van de Heer.

Celui qui parvient à réaliser pleinement sa nature fondamentale de serviteur éternel du Seigneur abandonne toute occupation autre que celle accomplie dans la conscience de Kṛṣṇa. Buddhi-yoga signifie, nous l’avons vu, servir le Seigneur avec amour, ce qui est la meilleure voie à suivre pour tous les êtres. Seuls les avares veulent jouir des fruits de leur labeur pour s’empêtrer davantage dans les rets de l’existence matérielle.

Toute action accomplie dans un autre but que de plaire à Kṛṣṇa est néfaste, car elle enchaîne toujours plus son auteur au cycle des morts et des renaissances. On ne devrait donc jamais désirer être la cause de l’action. Tout devrait se faire en pleine conscience de Kṛṣṇa, pour Son seul plaisir. L’avare ne sait pas utiliser les richesses qu’il a acquises par heureuse fortune ou par son dur labeur. Et comme lui, l’infortuné n’utilise pas son énergie au service du Seigneur. Pourtant si l’on dépense toute son énergie pour Kṛṣṇa, l’existence sera un succès.