Bg 2.37
TEXT 37
Tekst
Texte
jitvā vā bhokṣyase mahīm
tasmād uttiṣṭha kaunteya
yuddhāya kṛta-niścayaḥ
jitvā vā bhokṣyase mahīm
tasmād uttiṣṭha kaunteya
yuddhāya kṛta-niścayaḥ
Synoniemen
Synonyms
hataḥ — gedood; vā — of; prāpsyasi — je bereikt; svargam — het hemelse koninkrijk; jitvā — door te overwinnen; vā — of; bhokṣyase — je geniet; mahīm — de wereld; tasmāt — daarom; uttiṣṭha — sta op; kaunteya — o zoon van Kuntī; yuddhāya — om te strijden; kṛta — vastberaden; niścayaḥ — met zekerheid.
hataḥ: étant tué; vā: ou bien; prāpsyasi: tu gagneras; svargam: le royaume édénique; jitvā: étant vainqueur; vā: ou bien; bhokṣyase: tu jouiras du; mahīm: monde; tasmāt: donc; uttiṣṭha: lève-toi; kaunteya: ô fils de Kuntī; yuddhāya: à combattre; kṛta: déterminé; niścayaḥ: en toute certitude.
Vertaling
Translation
O zoon van Kuntī, óf je wordt op het slagveld gedood en je bereikt de hemelse planeten, óf je wint de strijd en geniet van je koninkrijk hier op aarde. Wees daarom vastberaden en sta op en strijd.
Ô fils de Kuntī, si tu meurs sur le champ de bataille, tu atteindras les planètes édéniques, et si tu sors vainqueur, tu jouiras du royaume de la terre. Lève-toi donc et combats résolument.
Betekenisverklaring
Purport
Hoewel de overwinning voor Arjuna’s zijde niet zeker was, moest Arjuna toch vechten, want zelfs als hij daar zou sneuvelen, dan zou hij naar de hemelse planeten verheven worden.
Bien que la victoire ne soit pas complètement assurée, Arjuna doit combattre; car même s’il est tué au combat, il pourra accéder aux planètes édéniques.