Skip to main content

Bg 2.37

TEXT 37

Tekst

Verš

hato vā prāpsyasi svargaṁ
jitvā vā bhokṣyase mahīm
tasmād uttiṣṭha kaunteya
yuddhāya kṛta-niścayaḥ
hato vā prāpsyasi svargaṁ
jitvā vā bhokṣyase mahīm
tasmād uttiṣṭha kaunteya
yuddhāya kṛta-niścayaḥ

Synoniemen

Synonyma

hataḥ — gedood; — of; prāpsyasi — je bereikt; svargam — het hemelse koninkrijk; jitvā — door te overwinnen; — of; bhokṣyase — je geniet; mahīm — de wereld; tasmāt — daarom; uttiṣṭha — sta op; kaunteya — o zoon van Kuntī; yuddhāya — om te strijden; kṛta — vastberaden; niścayaḥ — met zekerheid.

hataḥ — budeš-li zabit; — buď; prāpsyasi — získáš; svargam — nebeské království; jitvā — jestliže zvítězíš; — nebo; bhokṣyase — budeš si užívat; mahīm — světa; tasmāt — proto; uttiṣṭha — povstaň; kaunteya — synu Kuntī; yuddhāya — k boji; kṛta — odhodlaný; niścayaḥ — s jistotou.

Vertaling

Překlad

O zoon van Kuntī, óf je wordt op het slagveld gedood en je bereikt de hemelse planeten, óf je wint de strijd en geniet van je koninkrijk hier op aarde. Wees daarom vastberaden en sta op en strijd.

Ó synu Kuntī, buď budeš na bojišti zabit a dosáhneš nebeských planet, nebo zvítězíš a budeš si užívat pozemského království. Proto s odhodláním povstaň a bojuj.

Betekenisverklaring

Význam

Hoewel de overwinning voor Arjuna’s zijde niet zeker was, moest Arjuna toch vechten, want zelfs als hij daar zou sneuvelen, dan zou hij naar de hemelse planeten verheven worden.

Arjuna měl bojovat i přesto, že Pāṇḍuovci neměli vítězství jisté — i kdyby byl zabit, mohl se dostat na nebeské planety.