Skip to main content

TEXT 36

제36절

Tekst

원문

sukhaṁ tv idānīṁ tri-vidhaṁ
śṛṇu me bharatarṣabha
abhyāsād ramate yatra
duḥkhāntaṁ ca nigacchati
수캄 뜨비다님 뜨리-비담 sukhaṁ tv idānīṁ tri-vidhaṁ
스리누 메 바라따르샤바 śṛṇu me bharatarṣabha
아뱌삳 라마떼 야뜨라 abhyāsād ramate yatra
두칸땀 짜 니갓차띠 duḥkhāntaṁ ca nigacchati

Synoniemen

동의어

sukham — geluk; tu — maar; idānīm — nu; tri-vidham — in drie soorten; śṛṇu — hoor; me — van Mij; bharata-ṛṣabha — o beste onder de Bhārata’s; abhyāsāt — door beoefening; ramate — men geniet; yatra — waar; duḥkha — van ellende; antam — het einde; ca — ook; nigacchati — krijgt.

수캄: 행복, 뚜: 그러나, 이다님: 이제, 뜨리-비담: 세 가지 종류의, 스리누: 듣다, 메: 나로부터, 바라따-리샤바: 오 바라따 중에서 최고여, 아뱌삿: 실천함으로써, 라마떼: 즐기다, 야뜨라: 그곳에, 두카: 불행의, 안땀: 끝, 짜: 또한, 니갓차띠: 얻다.

Vertaling

번역

O beste onder de Bhārata’s, hoor nu van Mij over de drie soorten geluk waardoor de geconditioneerde ziel geniet en waardoor soms al haar ellende beëindigd wordt.

오 바라따 중 최고여, 이제 나에게서 속박된 영혼들이 즐기지만, 가끔은 오직 고통으로 끝을 맺게 되는 세 가지 종류의 행복에 관해 들어라.

Betekenisverklaring

주석

Een geconditioneerde ziel probeert keer op keer materieel geluk te genieten. Op die manier kauwt ze dat wat al gekauwd is. Maar soms raakt ze tijdens zulk geluk bevrijd van materiële verstrikking door met een grote ziel om te gaan. Met andere woorden, een geconditioneerde ziel houdt zich altijd bezig met een bepaalde vorm van zinsbevrediging, maar wanneer ze door omgang met goede personen inziet dat wat ze aan het doen is eigenlijk een voortdurende herhaling is van hetzelfde en ze bewust wordt gemaakt van haar ware Kṛṣṇa-bewustzijn, raakt ze soms bevrijd van zulk zogenaamd geluk dat zich voortdurend herhaalt.

속박된 영혼은 물질적 행복을 계속해서 누리려고 한다. 그래서 씹은 것을 또 씹는다. 그러나 때때로 그러한 즐거움을 쫓는 과정에서 위대한 영혼과의 교류로 물질적 구속에서 벗어나게 된다. 다른 말로 하면, 속박된 영혼은 항상 어떤 감각 만족에 몰두하지만, 좋은 교류 덕분에 그 행복이란 것이 단지 같은 것을 되풀이하는 것에 지나지 않는다는 사실을 이해할 때 자신의 진정한 끄리쉬나 의식이 깨어나게 되며 그러한 반복적인, 소위 행복이라는 것에서 벗어나게 된다.