Skip to main content

TEXT 10

ТЕКСТ 10

Tekst

Текст

na dveṣṭy akuśalaṁ karma
kuśale nānuṣajjate
tyāgī sattva-samāviṣṭo
medhāvī chinna-saṁśayaḥ
на двеш̣т̣й акушалам̇ карма
кушале на̄нуш̣аджджате
тя̄гӣ саттва-сама̄виш̣т̣о
медха̄вӣ чхинна-сам̇шаях̣

Synoniemen

Дума по дума

na — nooit; dveṣṭi — haat; akuśalam — ongunstig; karma — activiteit; kuśale — in gunstige; na — evenmin; anuṣajjate — raakt gehecht; tyāgī — degene die zich onthecht; sattva — in goedheid; samāviṣṭaḥ — verzonken; medhāvī — intelligente; chinna — afgesneden hebbend; saṁśayaḥ — alle twijfels.

на – никога; двеш̣т̣и – мрази; акушалам – неблагоприятна; карма – работа; кушале – към благоприятна; на – нито; ануш̣аджджате – се привързва; тя̄гӣ – отричащият се; саттва – в добро; сама̄виш̣т̣ах̣ – погълнат; медха̄вӣ – интелигентен; чхинна – след като отсече; сам̇шаях̣ – всички съмнения.

Vertaling

Превод

Een intelligent en onthecht persoon in de hoedanigheid goedheid die geen hekel heeft aan onaangename activiteiten, maar die evenmin gehecht is aan aangename activiteiten, heeft geen twijfels over activiteit.

Отреченият мъдрец в гун̣ата на доброто не мрази неблагоприятната работа, нито се привързва към благоприятната; той няма съмнения относно работата.

Betekenisverklaring

Пояснение

Iemand in Kṛṣṇa-bewustzijn of iemand in de hoedanigheid goedheid koestert geen haat jegens wie of wat dan ook waarvan zijn lichaam last ondervindt. Hij verricht zijn activiteiten op de juiste plaats en op de juiste tijd, zonder bang te zijn voor de nare gevolgen van zijn plicht. Zo’n persoon die verankerd is in het transcendentale, moet worden gezien als het intelligentst en als verheven boven alle twijfels over zijn activiteiten.

Човек в Кр̣ш̣н̣а съзнание или в гун̣ата на доброто не мрази никого и нищо, което безпокои тялото му. Той работи на подходящо място и в подходящо време, без да се страхува от неприятните последствия от дълга си. Установен в трансценденталността, той е най-интелигентният и е отвъд всякакви съмнения относно дейностите си.