Skip to main content

TEXT 24

TEXT 24

Tekst

Texte

tasmād oṁ ity udāhṛtya
yajña-dāna-tapaḥ-kriyāḥ
pravartante vidhānoktāḥ
satataṁ brahma-vādinām
tasmād oṁ ity udāhṛtya
yajña-dāna-tapaḥ-kriyāḥ
pravartante vidhānoktāḥ
satataṁ brahma-vādinām

Synoniemen

Synonyms

tasmāt — daarom; oṁ — beginnend met oṁ; iti — zo; udāhṛtya — aanduidend; yajña — van offers; dāna — vrijgevigheid; tapaḥ — en ascese; kriyāḥ — verrichtingen; pravartante — beginnen; vidhāna-uktāḥ — volgens de bepalingen van de geschriften; satatam — altijd; brahma-vādinām — van de transcendentalisten.

tasmāt: donc; oṁ: commençant par oṁ; iti: ainsi; udāhṛtya: indiquant; yajña: de sacrifice; dāna: de charité; tapaḥ: d’austérité; kriyāḥ: les actes; pravartante: commencent; vidhāna-uktāḥ: selon les règles des Écritures; satatam: toujours; brahma-vādinām: des spiritualistes.

Vertaling

Translation

Daarom beginnen transcendentalisten die de Allerhoogste willen bereiken, altijd met ‘oṁ’ wanneer ze in overeenstemming met de regels in de geschriften offers brengen, uit vrijgevigheid schenkingen doen en ascese beoefenen.

Ainsi, parce qu’ils souhaitent atteindre l’Absolu, les spiritualistes font toujours précéder du son oṁ tout acte de sacrifice, de charité ou d’austérité, conformément aux règles scripturaires.

Betekenisverklaring

Purport

Oṁ tad viṣṇoḥ paramaṁ padam(Ṛg-veda 1.22.20). De lotusvoeten van Viṣṇu zijn het allerhoogste doel van devotie. Alles doen voor de Allerhoogste Persoonlijkheid Gods is de waarborg voor de perfectie van elke activiteit.

Oṁ tad viṣṇoḥ paramaṁ padam (Ṛg-veda 1.22.20): les pieds pareils-au-lotus de Viṣṇu constituent l’objet suprême de la dévotion. Accomplir toute chose pour la satisfaction de Dieu, la Personne Suprême, c’est rendre parfait tous ses actes.