Skip to main content

TEXT 21

TEXT 21

Tekst

Texte

yat tu pratyupakārārthaṁ
phalam uddiśya vā punaḥ
dīyate ca parikliṣṭaṁ
tad dānaṁ rājasaṁ smṛtam
yat tu pratyupakārārthaṁ
phalam uddiśya vā punaḥ
dīyate ca parikliṣṭaṁ
tad dānaṁ rājasaṁ smṛtam

Synoniemen

Synonyms

yat — dat wat; tu — maar; prati-upakāra-artham — om er iets voor terug te krijgen; phalam — een resultaat; uddiśya — verlangend; — of; punaḥ — opnieuw; dīyate — wordt gegeven; ca — ook; parikliṣṭam — met tegenzin; tat — die; dānam — vrijgevigheid; rājasam — in de hoedanigheid hartstocht; smṛtam — wordt beschouwd als.

yat: ce qui; tu: mais; prati-upakāra-artham: pour avoir quelque chose en retour; phalam: un résultat; uddiśya: désirant; vā: ou; punaḥ: encore; dīyate: est donnée; ca: aussi; parikliṣṭam: à contrecœur; tat: cette; dānam: charité; rājasam: dans la passion; smṛtam: est reconnue être.

Vertaling

Translation

Maar vrijgevigheid waarvoor men iets terugverwacht, met een verlangen naar de vruchten ervan of die gepaard gaat met tegenzin, wordt beschouwd als vrijgevigheid in de hoedanigheid hartstocht.

Mais la charité dont on attend qu’elle nous soit rendue, qui vise un résultat matériel, ou qui est faite à contrecœur, cette charité ressort de la passion.

Betekenisverklaring

Purport

Soms komt vrijgevigheid voort uit het verlangen om naar de hemelse planeten bevorderd te worden en soms geven mensen iets met veel moeite en hebben ze achteraf berouw: ‘Waarom heb ik daar nu zo veel geld aan uitgegeven?’ Soms zijn mensen vrijgevig vanuit een bepaalde verplichting of op verzoek van een meerdere. Zulke soorten van vrijgevigheid worden tot de hoedanigheid hartstocht gerekend.

On fait parfois la charité parce qu’on souhaite atteindre les planètes édéniques. Il arrive aussi qu’on la fasse avec réticence et qu’elle soit suivie de remords: « Pourquoi ai-je ainsi tant dépensé ? » D’autres fois, c’est par obligation, à la demande d’un supérieur. Toutes ces formes de charité relèvent de la passion.

Er bestaan tal van liefdadigheidsinstellingen die schenkingen doen aan instanties die zich met zinsbevrediging inlaten. Zulke schenkingen worden in de Vedische teksten niet aangeraden. Alleen vrijgevigheid in de hoedanigheid goedheid wordt aangeraden.

Il existe de nombreuses fondations charitables qui font des dons à des institutions où les plaisirs des sens sont encouragés. De tels actes de charité ne sont pas recommandés dans les Écrits védiques. Seuls le sont ceux qui procèdent de la vertu.