Skip to main content

TEXT 10

TEXT 10

Tekst

Tekst

kāmam āśritya duṣpūraṁ
dambha-māna-madānvitāḥ
mohād gṛhītvāsad-grāhān
pravartante ’śuci-vratāḥ
kāmam āśritya duṣpūraṁ
dambha-māna-madānvitāḥ
mohād gṛhītvāsad-grāhān
pravartante ’śuci-vratāḥ

Synoniemen

Synonyms

kāmam — lust; āśritya — toevlucht nemend tot; duṣpūram — onverzadigbare; dambha — van trots; māna — en hoogmoed; mada-anvitāḥ — vervuld van eigenwaan; mohāt — door illusie; gṛhītvā — aannemend; asat — tijdelijke; grāhān — dingen; pravartante — ze gedijen; aśuci-vratāḥ — zij die onzuivere geloften afleggen.

kāmam — begær; āśritya — idet de søger tilflugt i; duṣpūram — umætteligt; dambha — af stolthed; māna — og falsk prestige; mada-anvitāḥ — som er opslugte i indbildskheden; mohāt — af illusion; gṛhītvā — idet de accepterer; asat — midlertidige; grāhān — ting; pravartante — de blomstrer; aśuci — til det urene; vratāḥ — viet.

Vertaling

Translation

Door hun toevlucht te nemen tot onverzadigbare lust en vervuld te zijn van verwaandheid, trots en hoogmoed, houden de demonen, die op die manier in illusie zijn, zich altijd bezig met onzuivere activiteiten, omdat ze aangetrokken zijn tot het tijdelijke.

Imens sådanne dæmoniske personer er opslugte af indbildsk stolthed og falsk prestige, søger de tilflugt i umætteligt begær. Fordi de således bedrages af illusion, sværger de i deres tiltrækning til det forbigående altid til urene handlinger.

Betekenisverklaring

Purport

In dit vers wordt de demonische mentaliteit beschreven. De lust van de demonen kent geen bevrediging. Ze zullen hun onbevredigbare verlangens naar materieel genot meer en meer laten toenemen. Hoewel ze door het aanvaarden van tijdelijke dingen altijd vol zorgen zijn, gaan ze in hun illusie toch door met zulke activiteiten. Ze hebben geen kennis en beseffen niet dat ze de verkeerde kant opgaan. Doordat ze tijdelijke dingen aanvaarden, creëren zulke demonische mensen hun eigen god en hun eigen hymnen, die ze vervolgens zingen. Het resultaat is dat ze meer en meer aangetrokken raken tot twee dingen: seksueel genoten het vergaren van materiële rijkdom.

Het woord ‘aśuci-vratāḥ’, ‘onzuivere geloften’, is in dit verband heelbelangrijk. Zulke demonische mensen zijn alleen aangetrokken tot wijn,vrouwen, gokken en vleeseten; dat zijn hun aśuci, hun onzuivere gewoonten. Gedreven door trots en hoogmoed, verzinnen ze religieuze principes, die niet overeenstemmen met de Vedische voorschriften. Hoewel zulke demonen de meest weerzinwekkende mensen op aarde zijn, bewijst de wereld hun kunstmatig valse eer. Ook al glijden ze af naar de hel, toch zien ze zichzelf als zeer ontwikkeld.

FORKLARING: Her bliver den dæmoniske mentalitet beskrevet. Dæmonerne får aldrig nok af deres lyst. De fortsætter i én uendelighed med at forøge og forøge deres umættelige begær efter materiel nydelse. Skønt de altid er fyldt med bekymringer på grund af deres fordybelse i forbigående ting, fortsætter de alligevel med at involvere sig i sådanne ting på grund af illusion. De er blottet for kundskab og er ikke klar over, at de er på vej i den gale retning. I deres accept af det midlertidige skaber sådanne dæmoniske mennesker deres egen Gud og deres egne salmer og messer derefter. Resultatet er, at de bliver mere og mere tiltrukket af to ting: sexnydelse og tilegnelse af materiel rigdom. I denne forbindelse er ordet aśuci-vratāḥ eller “urene løfter” meget vigtigt. Den slags dæmoniske mennesker er kun tiltrukket af vin, kvinder, spil og kød. Det er deres aśuci, urene vaner. Foranlediget af stolthed og falsk prestige opfinder de nogle religiøse principper, der ikke er i overensstemmelse med de vediske forskrifter. På trods af, at sådanne dæmoniske mennesker er særdeles forkastelige i verden, skaber verden på kunstig vis en falsk prestige for dem. Selv om de er på vej mod helvede, anser de sig selv for at være meget avancerede.