Skip to main content

TEXT 8

VERŠ 8

Tekst

Verš

na tu māṁ śakyase draṣṭum
anenaiva sva-cakṣuṣā
divyaṁ dadāmi te cakṣuḥ
paśya me yogam aiśvaram
na tu māṁ śakyase draṣṭum
anenaiva sva-cakṣuṣā
divyaṁ dadāmi te cakṣuḥ
paśya me yogam aiśvaram

Synoniemen

Synonyma

na — nooit; tu — maar; mām — Mij; śakyase — bent in staat; draṣṭum — zien; anena — met deze; eva — zeker; sva-cakṣuṣā — je eigen ogen; divyam — goddelijke; dadāmi — Ik geef; te — aan jou; cakṣuḥ — ogen; paśya — zie; me — Mijn; yogam aiśvaram — onvoorstelbaar mystiek vermogen.

na — nikdy ; tu — ale; mām — Mne; śakyase — schopné; draṣṭum — vidieť; anena — s týmito; eva — celkom iste; sva-cakṣuṣā — vlastnými očami; divyam — božské; dadāmi — dávam; te — ti; cakṣuḥ — oči; paśya — vidieť; me — Moju; yogam aiśvaram — nepostihnuteľnú mystickú moc.

Vertaling

Překlad

Maar met de ogen die je nu hebt, kun je Me niet zien. Daarom geef Ik je goddelijke ogen. Aanschouw Mijn mystieke volheid!

Nemôžeš Ma však vidieť očami, ktoré máš teraz. Dám ti preto božský zrak. Pohľaď na Môj mystický majestát.“

Betekenisverklaring

Význam

Een zuivere toegewijde ziet Kṛṣṇa niet graag in een andere gedaante dan Zijn gedaante met twee armen; een toegewijde moet de kosmische gedaante door Zijn genade zien, en niet door de geest, maar met spirituele ogen. Om de kosmische gedaante van Kṛṣṇa te kunnen zien, wordt Arjuna gezegd niet zijn geest, maar zijn manier van waarnemen te veranderen. De kosmische gedaante van Kṛṣṇa is niet zo belangrijk, wat duidelijk zal worden in latere verzen. Maar omdat Arjuna deze gedaante wil zien, geeft de Heer hem het bijzondere gezichtsvermogen dat daarvoor nodig is.

Čistý oddaný vidí Kṛṣṇu najradšej v Jeho dvojrukej podobe, Kṛṣṇovu vesmírnu podobu môže uzrieť len vďaka Jeho milosti. Nie mysľou, ale duchovným zrakom. Arjunovi bolo povedané, že ak chce uzrieť Kṛṣṇovu vesmírnu podobu, musí zmeniť svoj zrak, nie svoju myseľ. Kṛṣṇova vesmírna podoba nie je až taká dôležitá, to bude vysvetlené v nasledujúcich veršoch. Napriek tomu Kṛṣṇa obdaril Arjunu zvláštnym zrakom, aby mohol uzrieť vesmírnu podobu, ktorú si želal vidieť.

Toegewijden die een hechte, transcendentale relatie met Kṛṣṇa hebben, worden aangetrokken tot tedere eigenschappen en niet door een goddeloos vertoon van volheden. De speelkameraden van Kṛṣṇa, de vrienden van Kṛṣṇa en de ouders van Kṛṣṇa willen nooit dat Kṛṣṇa zijn volheden laat zien. Ze gaan zo op in zuivere liefde dat ze niet eens weten dat Kṛṣṇa de Allerhoogste Persoonlijkheid Gods is; tijdens hun liefdevolle uitwisselingen vergeten ze dat Kṛṣṇa de Allerhoogste Heer is. In het Śrīmad-Bhāgavatam wordt gezegd dat de jongens die met Kṛṣṇa spelen allemaal zeer vrome zielen zijn en dat ze na vele, vele levens in staat waren om met Kṛṣṇa te spelen. Die jongens weten niet dat Kṛṣṇa de Allerhoogste Persoonlijkheid Gods is. Ze zien Hem als een persoonlijke vriend. Daarom reciteert Śukadeva Gosvāmī dit vers:

Oddaných, ktorí majú správny transcendentálny vzťah ku Kṛṣṇovi, priťahujú Jeho pôvabné vlastnosti, a nie bezduchá ukážka majestátu. Kṛṣṇovi spoločníci, Kṛṣṇovi priatelia a Kṛṣṇovi rodičia nikdy netúžia po tom, aby im Kṛṣṇa ukázal svoju majestátnosť. Sú takí pohrúžení v čistej láske, že si ani neuvedomujú, že Kṛṣṇa je Najvyššia Božská Osobnosť. Počas svojich láskyplných zábav zabúdajú, že Kṛṣṇa je Najvyšší Pán. V Śrīmad-Bhāgavatame sa uvádza, že chlapci, ktorí sa hrajú s Kṛṣṇom, sú veľmi zbožné duše a po mnohých narodeniach dostali možnosť hrať sa s Ním, pretože vo svojich minulých životoch vykonali mnoho zbožných skutkov. Títo chlapci nevedia, že Kṛṣṇa je Najvyššia Božská Osobnosť. Považujú Ho za svojho osobného priateľa. Preto Śukadeva Gosvāmī zložil nasledujúci verš:

itthaṁ satāṁ brahma-sukhānubhūtyā
dāsyaṁ gatānāṁ para-daivatena
māyāśritānāṁ nara-dārakeṇa
sākaṁ vijahruḥ kṛta-puṇya-puñjāḥ
itthaṁ satāṁ brahma-sukhānubhūtyā
dāsyaṁ gatānāṁ para-daivatena
māyāśritānāṁ nara-dārakeṇa
sākaṁ vijahruḥ kṛta-puṇya-puñjāḥ

‘Hier is de Allerhoogste Persoon, die door de grote wijzen gezien wordt als het onpersoonlijk Brahman, door de toegewijden als de Allerhoogste Persoonlijkheid Gods en door gewone mensen als een product van de materiële natuur. Nu spelen die jongens, die in hun vorige levens vele, vele vrome activiteiten hebben verricht, met die Allerhoogste Persoonlijkheid Gods.’ (Śrīmad-Bhāgavatam 10.12.11)

„Tu je Najvyššia Osoba, ktorú veľkí mudrci pokladajú za neosobný Brahman, oddaní za Najvyššiu Božskú Osobnosť a obyčajní ľudia za výtvor hmotnej prírody. Títo chlapci, ktorí vo svojich minulých životoch vykonali mnoho zbožných skutkov, sa teraz hrajú v spoločnosti Najvyššieho Pána.“ (Śrīmad-Bhāgavatam 10.12.11.)

Het is een feit dat een toegewijde er niet in geïnteresseerd is de viśva-rūpa, de kosmische gedaante, te zien. Maar Arjuna wilde deze gedaante zien om de uitspraken van Kṛṣṇa te onderbouwen, zodat mensen in de toekomst zouden begrijpen dat Kṛṣṇa Zich niet alleen theoretisch of filosofisch als de Allerhoogste presenteerde, maar dat Hij Zich ook daadwerkelijk als zodanig aan Arjuna toonde. Arjuna moet dit bevestigen, omdat hij aan het begin van het paramparā-systeem staat. Zij die werkelijk de Allerhoogste Persoonlijkheid Gods, Kṛṣṇa, willen begrijpen en die in de voetsporen van Arjuna volgen, moeten inzien dat Kṛṣṇa Zich niet alleen theoretisch als de Allerhoogste presenteerde, maar dat Hij daadwerkelijk liet zien dat Hij de Allerhoogste is. De Heer gaf Arjuna het benodigde vermogen om Zijn kosmische gedaante te zien, omdat Hij wist dat Arjuna deze niet echt wilde zien, zoals we al hebben uitgelegd.

Oddaný nemá, pravdupovediac, veľký záujem vidieť vesmírnu podobu. Arjuna ju však chcel uzrieť, aby potvrdil Kṛṣṇove slová a aby ľudia v budúcnosti uverili, že Kṛṣṇa sa nepredstavil ako Najvyšší len teoreticky, ale že Ním skutočne je. Arjuna to musí potvrdiť, pretože je zakladateľom parampary. Tí, ktorí chcú vážne pochopiť Kṛṣṇu, Najvyššiu Božskú Osobnosť, a nasledujú Arjunov príklad, by mali vedieť, že Kṛṣṇa sa nepredstavil ako Najvyšší iba teoreticky, ale že sa ako Najvyšší skutočne zjavil.